Item details
Item ID
KK1-0379
Title Yup ai masha hte sharaw (Animals and sleeping men) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Now, no. 11 is that we humans were - how was with the animals in the past. In the barbarian era, we humans did not have houses and just were staying in the jungle. There was also no discipline when sleeping. They just slept as OK as possible. When they were sleeping, a tiger came and said that "Hmm..... there is a meat smell here. I got the meat smell here." So, the tiger was coming. The tiger was wandering around the people. The people were sleeping like feet to feet and the heads were on the other side each. When they were sleeping so, the tiger got a meat smell and wanted to eat so when the tiger was looking around the people, he saw every side was with heads. The tiger said that "Ah.... what is this animal? All sides are with the heads. I am afraid to eat this," and the tiger ran away. The tiger ran away and told his animal friends. "Hi friends, last night, I was about to eat something as there was a meat smell in a place but the animal that I saw was with the heads on all sides and I did not see the body." So, friends of the tiger said that "If so, I can name what it is if I see it." "OK, let's go and see it," a friend and went to the people. A friend of the tiger came back and said that "I don't know what to name it." Another friend also said that "I can name it if I see." "OK, let's go and see it," the tiger said that showed his friend. His friend said that "I don't know how to name it. I am afraid of." They ran away and all went to the place where the people were sleeping and saw them. But, no one knew what to name the people. Later, a rabbit said that "I can name it." "If so, let's go and see it," but the rabbit also could not name it. Later, a tortoise who was very slow said that "Hmm..... I can name it. If I see it, I can name it. But, I am not good at walking. I am not fast walking." So, an elephant said that "If you are not good at walking, I will carry you. If you can name it, I will carry you. Please climb on my back." So, they went to the place where the people were sleeping. The tortoise stretched and looked at the people. When the tortoise looked at the people, the people were sleeping without clothes. When the tortoise saw the people, he said that "Wei.... this is called Mu Masha (see human). They eat whatever they see. That's why they are called Mu Masha." So, all the animals started to run away and the tortoise who was on the back of the elephant fell down. And, the tortoise was left and was staying in a footprint of the elephant. After all the animals ran away, on the next morning, when the people went there - The people meant not only we Jinghpaw people but all people when it was not like today - it was in the barbarian era when there was no human behaviour - on the next morning, when the people went and see there, there was full of footprints of animals everywhere. And, the people saw a tortoise who was in the footprint of the elephant. "This is the one who was wandering around us the whole last night," the people said. Then, they broke the tortoise and ate it. And, they threw away the shell of the tortoise. Then, the animals said that "We left our friend, tortoise. We should go back and see our friend tortoise." So, they decided to go back, and when they went back to see the tortoise, they saw that the tortoise was eaten and just left the shell. So, the animals said that "What the tortoise said was correct. They are the people called Mu Masha. It is right - they are Mu Masha." That's why our ancestors said that we humans were named Mu Masha by the tortoise. Today, we humans are also - there is nothing that we humans don't eat. We eat everything including sunflower seeds and insects. The animals just used to eat a type that they eat. There is nothing that we humans don't eat. Thus, our ancestors said that there was no cemetery of the animals and there was the only cemetery of the humans. The cemetery of the animals was the mouth of the humans. It was told that the mouth of the humans was the cemetery of the animals. Even the things that live inside the water are also eaten. We, humans eat everything, everything. Therefore, the ancestors said that the animals named Mu Masha the humans.

Transcription (Htu Bu)
Reng gaw ya numbat 11 hta gaw, Anhte shinggyim masha ngu ai ni wa, moi dusat ni wa gara hku re i nga yang she, anhte shinggyim masha ni wa, moi gaw, Luyai prat le i. Luyai prat rai jang gaw, dum nta ngu mung n lu reng she, Nam kaw wa yup ai mung Simye kan-mye le i. Yup ai mung dai hku sha, mai byin ai hku yup ai da. Yup re gaw, Sharaw gaw gara hku re i nga yang she, Sharaw gaw "E...shinggyim masha gaw shan bat grai manam ai." nga da. "Shan bat grai manam law ndai kaw law." nga reng gaw, Sharaw gaw sa sai da. Sa reng gaw, wam yu wam yu reng gaw, yawng lagaw hkrum hkrum hkrum baw gaw grup rai nna she, shinggyin masha ni gaw yup taw ai da. Yup taw reng gaw, Sharaw gaw shan bat manam ai majaw sha na ngu nna, shinggrup yu reng yang gaw, gara maga yawng tim mung baw hkrai hkrai baw hkrai hkrai. “Ga.. ndai gaw hpa baw hkrung kanu re kun? Gara maga kayin yu tim baw hkrai hkrai re gaw. Ndai gaw sha mung hkrit ai." ngu nna, Sharaw gaw hprawng mat wa ai da. Hprawg mat wa reng gaw Sharaw gaw dusat manang ni hpe tsun sai da. “E.. dusat manang ni e, mana gaw ngai sha na ngu nna, shara mi kaw shan bat manam ai majaw sa yu reng gaw, baw chyu re hkum gaw gara kaw re ai mung n chye, baw kaman re mi mu ai." ngu da. Reng gaw dusat manang ni gaw "E, dai gaw ngai mung gaw chye shamying ai." nga da. "Reng gaw saw deng gaw sa yu ga." Langai mi mung sa yu. "Woi !! ngai gaw n chye shamying sa ndai gaw." Bai wa..langai mi mung "E..ngai gaw she shamying ai law." "Deng gaw sa yu gaw." sa yu woi, "N chye shamying ai ngai gaw hkrit ai." Hprawng hprawng, yawng mung sa yu sai da lo. Reng gaw kadai mung n chye shamying, reng gaw hpang gaw Brangtai wa gaw "Ngai gaw chye shamying ai." nga da. “Deng gaw saw sa yu ga.” ngu gaw, Brangtai mung n chye shamying da. Reng gaw hpang gaw, Taukawk wa she e, gara hku nga i nga yang, grai n jin ai Taukawk she, “E.. ndai ngai chye shamying ai. Mu yang gaw ngai chye shamying ai. Raitim mung ngai gaw lam hkawm n jin ai.” nga da. “Ngai gaw lam hkawm n jin ai.” nga reng gaw, E Magwi she “E.. ya ndai ..nang lam hkawm n jin jang gaw, Magwi ngai ba na.” ngu ai da. “Ngai ba na.” “Taukawk e nang she chye shamying na rai jang gaw, nang dingkung kaw mara u.” ngu hta mara, yawng wa reng gaw, Taukawk gaw htaw chyan yu ai da. Chyan yu reng gaw, dai kaw she yawng shinggyim masha ni wa, dai hku moi na prat hta gaw e labu n bu ai le i.. palawng n hpun ai. Re wa Taukawk gaw Magwi dingkung kawn praw di gaw, “Wei ! ndai gaw 'Mu Masha' ngu re. Ndai gaw mu mamu sha ai 'Mu Masha' ngu re.” ngu da. Dai kawn na gaw dusat ni yawng hprawng adun wa gaw, nang Magwi shingmang kaw mara ai, Taukawk wa gaw, hkrat mat wa ai hkun rai nga. Hkrat mat wa nna she, Magwi a hkang kaw she zut re taw. Reng gaw yawng hprawng mat wa ai hpang she, hpang jahpawt bai dai shinggyim masha ni sa yu yang gaw, shinggyim masha ngu gaw moi na, anhte Wunpawng myu sha Jinghpaw ni mung n nga, ya na zawn garai n re ten hta le i, shinggyim lai garai n nga ai Luyai prat hta, reng gaw hpang jahpawt gaw dai ni rawt nna sa yu yang gaw, koi dusat hkang hkrai hkrai, dusat hkang hkrai hkrai. Reng gaw Magwi kabye ai lahkyawk hkang kaw Taukawk sha mi sun rai nga, “Koi..mana tup anhte hpe shinggrup ai ndai rai nga.” ngu nna she, Taukawk hpe ga sha kau ai hku rai nga, ga sha nna she, Kawp gaw kabai di hkra. Reng gaw dusat ni gaw, bai gara hku nga i, nga yang she, “E.. ya anhte a manang Taukawk hpe jahkrat da sai. Reng gaw, anhte manang Taukawk hpe sha gaw, anhte sa yu ga.” ngu da. Sa yu ga ngu nna yawng bai nhtang sa yu yang gaw, kaja wa she, Taukawk kawp wa dai kaw ga sha hpya sha nna, kawp sha taw nga mat wa re gaw, dusat ni gaw gara hku ngu i nga yang, “E..Taukawk tsun ai teng sa, ndai ni gaw Mu Masha ngu ai Shinggyim masha, Mu masha ngu ai, teng ai.” ngu da. Re majaw moi na salang ni tsun ai, jiwa ni maumwi tsun ai hta Ndai anhte shinggyim masha ngu ai gaw i. Dusat e, Taukawk e shamying ai, Mu Masha ngu. Daini mung anhte shinggyim masha ni, anhte shinggyim masha ni n sha ai hpa mung n nga ai i. Naychyazi mung sha, hpa latung mung sha i hpa mung sha ai. Dusat gaw shi na sha ai hpan mi hpan mi sha, sha ai le i. Anhte Jinghpaw shinggyim masha ni n sha ai gaw hpa mung n nga ai. Dai majaw jiwa ni moi tsun ai, “Dusat a lupwa gara rai?” nga shaloi, Dusat lupwa n nga ai shinggyim lupwa she nga ai. Dusat lupwa gaw shinggyim masha a n-gup re ai da. Shinggyim masha a n-gup gaw dusat lupwa re nga nna hkai ma ai da. Yawng hka kata kaw rawng ai latung mung sha i. Hpa mung sha, hpa mung sha ai anhte shinggyim masha ni gaw. Dai majaw moi na jiwa ni, ndai dusat e shamying ai gaw, Mu Masha ngu ai shinggyim masha hpe dusat ni dai hku shamying ma ai da.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0379
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. La Bawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988949d2a4aa
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Yup ai masha hte sharaw (Animals and sleeping men) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0379 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988949d2a4aa
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0379-A.eaf application/eaf+xml 58.4 KB
KK1-0379-A.mp3 audio/mpeg 6.34 MB 00:06:56.365
KK1-0379-A.wav audio/vnd.wav 229 MB 00:06:56.343
3 files -- 235 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found