Item details
Item ID
KK1-0378
Title Wa hte gwi (The pig and the dog) with English translation
Description Translation (Htoi San)
The eighth story also happens among our human beings quite often. The proverb we used to say was, 'A dog erased an imprint of a pig.' The ancient people said, "Dogs and pigs are working tiredly and very hard. But for the pigs, let people kill and eat them." So the pig rooted out the soil with its snout. It turned out everywhere. The pig unearthed the ground, filling many imprints throughout the yard. The dog made marks on the soft ground where the pig rooted out with its snout. When the owner came home and saw the unearthed marks, he said, "Oh my! Who did this work today?" The dog answered, "It was me." It took out its protruding tongue and sat down. "I worked here the whole day. See, here are my footprints. So I am so tired." "So it caused my tongue to jut," replied the dog. The one who was tired was the other, and the dog did nothing, but it took the opportunity. The dog has a chance to eat what people eat until today. The dog got the favor, and it was treated well. Here was the story about the dog and the pig.

Transcription (La Ring)
Nambat matsat hta gaw hpabaw i nga yang she daini anhte shinggyim masha kaw mung grai byin ai dai zawn re. Re gaw hpabaw i nga yang she wa a hkang hpe gwi shaprai ai nga ai i. Moi na prat e gara hku re i nga yang she "E wa hte gwi e nan gaw grai ba grai galaw ai wa hpe gaw anhte shinggyim masha shat sha na ahkaw ahkang jaw na" ngu ai da. Rai yang gaw wa gaw kwi ganaw sai da ganaw chyu ganaw ganaw chyu ganaw shara shagu ganaw. Wa ganaw hkang hkang hkrai wa ganaw hkang hkrai hkrai rai nna dai hku yawng nta wang ting yawng ganaw jahkang da rai yang gaw gwi wa gaw gara hku re i nga yang she gwi gaw wa ganaw hkang kaw she ga kya ai kaw she shi a hkang hkrai i hkang hkrai hkrai di nna she jahkang da rai yang gaw nta madu gaw hkawm ai kaw na wa rai yang gaw "Ga ya ndai daini gaw grai galaw hkang ai gaw kadai rai ta" ngu yang gaw gwi gaw "Ngai re" nga da. Shinglet wa dap dap dap dap rai na dung nga ai i shinglet shadap nna "Daini tup ngai ndai kaw yu u ngai na hkang hkrai hkrai re ngai grai ba sai. Dai majaw ya nang grai ba nna shinglet shadap taw nngai re" nga nna galaw ai gaw kaga i ba ai gaw kaga gwi gaw hpa shi gaw galaw mung ngalaw ai wa dai hku alutsu hte daini du hkra shi shinggyim masha sha ai shat mung jaw na ahkaw ahkang sha na ahkaw ahkang shi hpe jaw kau ai da. Dai maumwi gwi hte wa a maumwi le i dai re.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0378
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. La Bawng : speaker
DOI 10.4225/72/59889498d8047
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Wa hte gwi (The pig and the dog) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0378 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889498d8047
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0378-A.eaf application/eaf+xml 13.1 KB
KK1-0378-A.mp3 audio/mpeg 1.78 MB 00:01:56.662
KK1-0378-A.wav audio/vnd.wav 64.3 MB 00:01:56.656
3 files -- 66.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found