Item details
Item ID
KK1-0374
Title Num wa ai lam (Marriage procedures) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
And, what we Kachin people are that you might also know a lot. In our Kachin traditional marriage procedures, what we do is that we have to pay prices and dowries for a bride. Today, the new generations need to know a lot about it. The first thing is that when you plan to get married, it is not a story and we are still practicing today, the first thing you have to do is that you have to pay prices to the bride's side for sending the bride, which is called Yu Sa Ja. You have to do Bwimung bwitsang gayen, which means you have to go to the bride's house carefully. There is also still another price called Ningsin Ja. Regarding the prices to pay for a bride, paying a traditional necklace means that our ancestors were not educated in the past, - today we know that how many months of pregnancy - but our ancestors did not know about it so they used the necklace to count the pregnancy period. One necklace counts for one month. There are different parts in a necklace with different colours. After counting the necklace eight and nine times, the woman gives birth. Thus, the traditional necklace was an essential dowry item to pay for a bride in the past among the Kachin people. When a baby began inside the womb of the mother, the people started counting the necklace. Later, we could just know how to count the pregnancy period from my grandparent's era. Our ancestors told us so. It is number fifteen.

Transcription (La Ring)
Rai yang she anhte Wunpawng myu sha ni Kachin Wunpawng myu sha ni gaw hpabaw re i nga yang she ya Sara mung grai chye na re rai yang gaw anhte Wunpawng myu sha ni daini num la ai i num wa ai htung hkying kaw wa gara hku re i nga yang she ya daini anhte htung hkying Wunpawng myu sha ni a htung hkying galaw ai ngu ai hpuja hpaga bang ai ngu ai le i ya ma ni grai chye ra ai gaw dai rai nga. Re gaw nambat langai gaw num la ai shaloi maumwi sha nrai ya daini du hkra anhte lang hkrat wa ai le i dai wa nambat langai yu sa ja ngu ai dai gaw mayu ni hpe grai hkungga ai mayu ni shaw ya ai. Re yang she e bwimung bwitsang gayen ai ngu gaw htaw grai n-gwi let i gayen na shang ai e dai re. Rai yang gaw ningsin ja ngu ai ni naw nga ai le i. Rai yang she ndai hpu bang ai ngu ai daw hte ndai kun-hpu bang ai ngu ai hte seng nna ndai kachyi bang ai ngu gaw moi na jiwoi jiwa ni laika hpaji nchye ai prat hta e kashu kasha ya ndai de gaw anhte gaw shata kade nga chye le i kan kaw rawng ai hpe. Moi dai nchye laika nchye ai prat hta gaw kachyi hpe le i hti ma ai da. Shata mi rai yang kachyi langai, shi na gaw madin nga ai le i ka ka ka ka san ai dai ni madin tawn da ai. Dai kachyi gaitawng hpe ru ai shaloi e shata matsat shata jahku rai yang shangai chyinghkai ai i. Anhte Wunpawng myu sha ni moi dai nambat langai gaw dai kachyi ndat nmai nga na tsun ai gaw dai anhte Wunpawng myu sha ni hkri tung kaw e ma rawng ai shaloi hti ai i kachyi hti nna hpang wa ai. Hpang na she ya anhte a prat hta jiwa ni a prat hta she shata kade nga i chye hti wa ai da. Jiwa ni dan nga na hkai dan ma ai. Nambat shi manga.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0374
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. La Bawng : speaker
DOI 10.4225/72/59889487b2b81
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Num wa ai lam (Marriage procedures) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0374 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889487b2b81
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0374-A.eaf application/eaf+xml 20.1 KB
KK1-0374-A.mp3 audio/mpeg 2.14 MB 00:02:20.330
KK1-0374-A.wav audio/vnd.wav 77.3 MB 00:02:20.311
3 files -- 79.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found