Item details
Item ID
KK1-0373
Title Hkrungran poi (Skirt hole) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The number four story is also the same with it. A daughter married to a foreign country where it was very far from her father and mother. So, the daughter said to her parents that "Father and mother, now I have married to the place where it is very far from you two. There is no any people and relative who will remind and teach me. Even if my trouser and skirt have a hole without I notice, people will laugh at me. People will just laugh at me if my shirt and skirt have holes. There is no one to remind and inform me." Then, what the parents of the girl said was that "Daughter, a friend is a fresh wind. No one needs to tell you even if your shirt and skirt have holes. The wind will remind you." That's why we people - for example, if my trouser has a hole, I will feel cold at the hole because of the wind. It is a history story. It is number four.

Transcription (La Ring)
Mali gaw hpabaw re i nga jang nambat mali gaw dai hte maren sha re. Kasha wa le maidan mung de htaw kanu yan kawa hte grai tsan ai de num wa ai da. Num wa rai yang gaw "E nu yan wa e ngai gaw ya nan hte grai tsan ai shara de num wa sai, ngai hpe e shadum na sharin na masha jinghku kadai mung nnga ai. Ngai lama labu waw tim mung masha ni gaw mani na re i. Masha e mani na re ngai labu waw palawng waw tim mung, rai yang gaw kadai me shadum na ma" nga ai da. Rai yang kanu yan kawa gaw gara hku bai tsun ai i nga yang she "E nye kasha e jinghku gaw bungli katsi re" ngu ai da. "Nang num wa ai de e na labu waw ai tim palawng waw ai raitim masha kadai tsun nra ai nang hpe nbung e shadum na ra ai" ngu ai da. Re gaw ya anhte shinggyim masha ni ga shadawn ngai labu waw ai i wam hkawm ai labu waw ai shara kaw gaw nbung i katsi ai le. E dai labau maumwi re ai da nambat mali kaw.

Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0373
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. La Bawng : speaker
DOI 10.4225/72/598894836acd8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Hkrungran poi (Skirt hole) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0373 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894836acd8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0373-A.eaf application/eaf+xml 10.8 KB
KK1-0373-A.mp3 audio/mpeg 1.28 MB 00:01:23.721
KK1-0373-A.wav audio/vnd.wav 46.2 MB 00:01:23.715
3 files -- 47.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found