Item details
Item ID
KK1-0370
Title Sharaw rim ai la a lam (The man who captured a tiger) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
At number seven, what it is that we Kachin people - there is a mountain called Daru which is connecting Danai and our other lands. In the past, there were very scary nats and also tigers that were very aggressive. The people could not pass the mountain within one day. So, people always had to sleep and there were places to sleep. What happened there was that a man was sleeping there at night. He was alone and he had no accompanied. Because the tigers were very aggressive, the man was also very scared. So, he went inside a big clump of Wa Sang (name of a type of bamboo) bamboo and was staying there. He also had bamboo strips. At night, the man was cooking opium to drink and staying inside the clump of the bamboo. The tiger could not come inside. At night, the tiger came to him. The tiger came to the clump of bamboo and tried to scratch the man with his hand but could not reach the man. So, the tiger put his tail into the clump of bamboo. The tiger was putting his tail from all sides. Then, the man who was drinking opium had a lot of bamboo strips as he was alone. The tiger was putting his tail again and again. The man was saying to himself that "If you put again, I will.." The tiger was putting his tail again and there were also a lot of bamboos to tie. After the man drank opium fully, he immediately grabbed the tail of the tiger and tied it on the bamboo with the bamboo strips again and again. Because the tail of the tiger was tied firmly with the bamboo strips, the tiger was hanging and hanging. The tiger was also roaring the whole night. The next morning, the man happily went to the Hugawng valley. When he got to the village in the Hugawng valley, he said that "I tied the tiger that you all are very scared of." Bu, the people said to him that "Everybody is scared of the tiger. It is impossible that you tied the tiger." "If you don't believe, go and see there," the man said. So, when the villagers got to the clump of bamboo, they saw that a tiger was tied in the bamboo. The intelligence of the people was like that. There was a story called 'An opium guy caught and tied a tiger.'

Transcription (La Ring)
Nambat sanit hta gaw hpabaw re i nga yang anhte Wunpawng myu sha ni daru bum ngu ai le i htaw Danai hte htaw anhte bumga wo ra hku matut ai. Dai kaw she moi gaw daru bum kaw she grai hkrit ra ai nga nat mung nga ai sharaw mung grai ju ai. Rai yang gaw dai kaw gaw lani mi hte masha nga ai nhkap ai da. Nhkap rai yang gaw galoi mung yup ai shara i nga ai da. Rai yang gaw dai kaw gaw gara hku re i nga yang she la langai mi gaw dai shara kaw shana yup rai yang gaw shi chyu rai jang gaw manang nlawm ai majaw kaning nrai sai le i. Kaning nrai jang she shi gaw hkrit gaw hkrit sharaw grai ju ai shara re majaw gaw kawa wasang ninghpang kaba nga ai hpe htaw de lung nna she dai hku kahtum shayu na daw daw daw le kata kaw she shi gaw rawng sai da. Pali mung grai shit tawn rai na rawng rai yang gaw shana gaw shi gaw dai kaw kani ni shadu lu rai na rawng na hku rai nga. Sharaw gaw nlu shang. Rai yang gaw shana gaw kaja wa sha sharaw gaw sa wa na hku rai nga. Sharaw gaw sa wa rai yang gaw sharaw gaw lata manaw ndep jang she nmai hte shalut na hku rai nga shi hpe. Nmai hte dai hku wora maga de na shalut shalut shalut di jang she dai kani lu taw ai la wa gaw shi langai sha re majaw pali grai shit tawn. Shalut shalut di jang she "Ya rai yu u" ngu hpang gaw grai shalut wa ai hku rai nga ai. Kawa mung gyit na nmai gyit na shara yawng gyet tawn da. Rai jang she shi mung kani hkru bran rai jang she sharaw nmai hpe kalang ta rim magra nna she kawa kaw akyet na pali hte gyit chyu gyit tawn ai da. Pali hte gyit chyu gyit jang gaw ningmai gyit da ya jang gaw shi mung i kaning nrai sai le goi wat chyu goi wat noi grak chyu grak shabam chyu shabam noi nga nna she shi gaw hpang jahpawt gaw apyaw sha le Hugawng maga hkrat yu wa rai yang gaw Hugawng maga mare de du ai shaloi gaw "E nanhte grai hkrit ai sharaw hpe ngai gyit da sai" ngu da. Rai yang gaw "E sharaw dai yawng e hkrit ai nang nlu gyit ai" ngu da. "Rai yang gaw nkam yang gaw htaw sa yu masu" ngu rai yang gaw kaja wa she sa yu yang gaw kaja wa sharaw lu gyit da ai da. Nyan shinggyim masha a nyan i bawnu ngu ai dai hku re. "Kani ya langai mi sharaw rim gyit da ai" nga ai maumwi nga ai da.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0370
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. La Bawng : speaker
DOI 10.4225/72/59889476a543c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Sharaw rim ai la a lam (The man who captured a tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0370 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889476a543c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0370-A.eaf application/eaf+xml 19.4 KB
KK1-0370-A.mp3 audio/mpeg 2.74 MB 00:02:59.592
KK1-0370-A.wav audio/vnd.wav 98.9 MB 00:02:59.582
3 files -- 102 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found