Item details
Item ID
KK1-0369
Title Dusat ni shingjawng ai lam (The animal fur contest) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
No.16 As I told you before, the animals vied each other a lot. They always competed who was better. They said, "Then this time, the animal who has a big fur should conquer our land." The porcupine went outside only at night. But other animals were active during daytime. Those animals let the smallest animals, ants carry their fur to show. So, the ants presented each animal's fur. However, no one's fur was scary. One day, the porcupine plucked his fur at night and gave the ants to show to others. The ants carried it out in order to show to other animals. As they carried out, the fur was stuck in a valley. They made a loud noise. So, the other animals said, "Why are these ants so noisy? What is happening there? Let's go and check!" Then they saw the porcupine's big, long and sharp fur. Many years ago, there were many elephants in Majoi Shingra place where many Jinghpaw people settled. As soon as the elephants saw the porcupine's fur, they were scared of it and shouted, "This is not a place for us to stay. How could the porcupine's fur be so long, big and sharp? This could harm us one day." After that they ran away. Till todays, there is Lamai tree which produces gum. The reason for growing those trees in the prone positions is that the elephants ran away from the porcupine's fur by passing through those trees. Our ancestors told us that starting from the day the elephants ran through, Lamai trees have grown in the prone position. This is all for 16.

Transcription (Lu Hkawng)
No.16 gaw hpa baw i nga yang she, mi shang tsun ai, ndai dusat ni gaw sha da nau shing jawn hkrat, ngai grau ai, ngai grau ai, ngai grau ai chyu nga re gaw, dusat ni wa, Ga.. de gaw, ndai lang gaw, Mun kaba ai wa e.. Up sha ga nga ai da, dusat yawng shada i. Reng gaw dumsi gaw shana she shinggan le re rai, rai jang she, ngam nga ai ni gaw shani hkawm sa re rai gaw yawng dai mun madun na matu gaw langai hte langai gaw, Ka-gyin hpe grau kaji ai kagyin hpe la madun shangu ai da. Re gaw Ka-gyin gaw yawng langai hte langai a mun sa madun, madun re gaw, kadai mung shada hkungga na zawn re hkrit ra ai nnga re gaw, lani mi hta gaw kaning re i nga yang she, dumsi gaw shana she pru re ai majaw, shana mun baw da nna she, Mawk.. hpawt de gaw n dai ngai na mun sa madun masu ngu na hku rai nga. Re gaw Ka-gyin ni gaw Ki !!! dumsi mun hpe hpai nna madun sai da re gaw, hkaraw kaw gaw dumsi mun dau nna she, garu kachyi chyi nga Ka-gyin ni, rai nna she, garu kachyi nga nna she re gaw. E.. ndai kagyin ni grai garu sai ya kaning re mi gaw re kun, she sa yu ga, ngu nna sa yu re gaw, Koi ! dumsi na mun gaw, grai kaba ai i, grai masen ai bai rai, rai jan she, Magwi gaw, dai shani kawn na gaw, moi gaw anhte Htaw majoi shingra i, ndai anhte jinghpaw ni nga ai majoi shingra bumga de, Magwi grai nga ai re da, re wa she, dai Dumsi mun hpe mu ai kawn na gaw, Magwi gaw hkrit nna she, Koi ndang nga re de, anhte nga ai hpan n rai sai, ndai dumsi ngu ai mun gaw dai ram galu dan nga masen kaba ai gaw, ndai gaw lani mi gaw anhte hpe dan sha na re nga nna, Magwi hpraw mat wa ai wa, ya dai ni du hkra lamai hpun ngu ai nga ai, Nau pru ai n dai ram ram kaba ai ni, Le.. ting ba de chyu yawng gum re nna i, Lamai hpun ni dai hku raw raw re nna, gapan ai zawn re nna, tu ai gaw, Magwi hkrit nna hpraw ai labau mau mwi re ai da. Jiwoi jiwa ni dai hku magwi hpraw ai shani kaw na lamai hpun ni dai hku yawng gum apa mat wa re nga nna, hkai dan ma ai Sara e, dai hte re sa 16.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0369
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. La Bawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988947271746
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Dusat ni shingjawng ai lam (The animal fur contest) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0369 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988947271746
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0369-A.eaf application/eaf+xml 14.5 KB
KK1-0369-A.mp3 audio/mpeg 2.83 MB 00:03:05.808
KK1-0369-A.wav audio/vnd.wav 102 MB 00:03:05.796
3 files -- 105 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found