Item details
Item ID
KK1-0368
Title Dusat ni shingjawng ai lam (The animal barking contest) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
No.14, No. 13. A long time ago, when humans and animals lived together, they bullied each other a lot. They fought each other for kingship. The animals declared that those who could roar the most should take the kingship. And they all agreed. So, each of them shouted on their own. However, no one had a scary roar. And no sound was pompous to each other. The elephant also made a big noise. But nobody was frightened. A great hornbill also made a loud noise. But no animal didn't get scared. Moreover, a barking deer shouted loudly but nobody was scared. Even though each of them roared, it was useless, and there was no one who got scared. And they looked for humans whose roar could frighten them. Then the thunder said, "Let me shout!" When they heard a loud crashing noise, the animals, including other animals who stayed in the caves like rats and wildcats, also got scared. They went in and out of their burrows. The next morning when they all met again, they said, "We couldn't sleep the whole night since the thunder made a loud rumbling noise. Therefore, we should not vie with one another. Let all of us be of the same mind." Therefore, when there is a flood in a Hukawng land, all the animals assemble on a hill as they are afraid of water. That time, they don't kill and have each other. No one is attacked. Only after the flood and they disperse, they hunt their prey again. The elders have told the stories about animals like this one. They have told like that.

Transcription (Lu Hkawng)
No. 14 i, aw No. 13. Reng she Moi shinggyim masha ni, nga ai shaloi wa, ya tsun ai hpang dusat ni mung shinggyim masha ni shada da dan sha hkrat ai le i, shanhte ningbaw galaw kashun ai le, dusat ni . Re gaw gara hku re i nga yang she, e grau maraw ngut ai wa, grau jahtau ngut ai wa, ningbaw galaw ga nga da dusat ni, ren gaw den gaw.. ja a le, mai a le, re gaw yawng yawng mung marawn shaban i.. marawng shaban re tim mung hpa hkrit na zawn nga mung n nga, shada da grai wa shinkan na zawn nga mung n nga re gaw yawng mung shingjawn Magwi mung grai shi shaban ai da. Rai tim kadai mung n hkrti ya, kadai mung nhkunga ya, Hkurawn dai kaba wa mung grai ngoi nna she ban da, rai tim kadai mung nhkrit ya Jahkyi mung grai marawn ai da, rai tim mung kadai mung nhkrit ya, rai jang she, E.. ya gaw de anhte dusat ni kaw na, grai hkrit na zawn nga mung n nga re gaw, Kade shaban tim Ala-ga ru hkrawn hkrai she hkrawt ai gaw, re gaw ya anhte shinggyin masha ni hkrit nan zawn nga nna shaban ngut ai, kadai nga kun i, nga da, re she Mu wa gaw, Ngai naw shaban yu na nga ai da, Re gaw Muk gaw, Ke.. grai grai nga re, hte wau jan she, dai shan gaw dusat ni wa, hpraw lam she n hkrup i, Oh.. hpun kraw kaw rawng ai Yu ni, yawbi ni mung, pru dat shan dat, pru dat shan dat, hpang jahpawt gaw grai dusat ni bai pum re gaw, bai le de mana gaw, kaning wa gaw nga, Ke!! mana gaw in-hten shu ni sha ni yawng yup n mai ai, Mu kadu gashek ai majaw, anhte yawng yup n mai nna, grai jam jau ai. Dai majaw dai ni anhte shinggyin masha ni kaw dusat ni gaw nang she grau ai ngai she grau ai nga nna, hkum nga ga yawng gaw maren mara nga nna nga ga nga nna, dusat ni dai hku tsun ma ai da. Re gaw dai majaw ya dai ni Oh Hu-kawng pa de hka kaba hka lim ai shaloi gaw Kawn pawlaw le i, loi mi hka lim nna shara mi kaw, hpum hkraw shara dap jang, dai kaw kaw dusat re ai yawng, chyawm nga hka hkrit ai yawng chyawm nga ai, yawng dai kaw hprawn ai, dai shaloi kadai mung shada n sha hkat ma ai da. Kadai mung n kawa sha hkat ai, hka hkyet nna bra ai hpang she i, dai hku nna kawa sha hkat ma ai da. Moi na jiwoi jiwa ni i, ndai dusat ni a lam ni mung dai hku hkai dan ma ai, dai hku re nga ma ai.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0368
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. La Bawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988946e39dcb
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Dusat ni shingjawng ai lam (The animal barking contest) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0368 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988946e39dcb
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0368-A.eaf application/eaf+xml 21.5 KB
KK1-0368-A.mp3 audio/mpeg 3.25 MB 00:03:33.106
KK1-0368-A.wav audio/vnd.wav 117 MB 00:03:33.76
3 files -- 121 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found