Item details
Item ID
KK1-0366
Title Ja di bu (The golden pot) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time. there was an old couple who didn't have any children. One day, they were chatting. "We are getting older and older. And we don't have anyone to take care of us." They were sad. At that time, a fairy came down from the heaven. The fairy said to the old couple, "Grandpa and grandma, don't worry a bit. You two will be rich one day." After saying like that, she disappeared. The next day, while the old man was looking at the sky, a strange thing fell from the sky. It was like fire. It fell right in his field. So, he quickly went there and looked at it. But, he didn't see any fire. Then, he covered that place with his cloth. And he went into his house. He saw that there was a young man in his house. The next morning, the old man said to his wife in front of the young man, "Let's go and check the strange thing that fell from the sky. It might be something strange." When they reached there, they saw that some parts of his cloth were even in the ground. The old man said to the young man, "However, let's dig! If we see any valuable objects, let's divide and share exactly." Then, he said, "Okay." When they kept digging in, they saw that there was a gold pot. But the young man didn't want to keep his promise to divide the gold. He wanted to have the gold pot on his own. As soon as he found it, he took it and quickly ran away. The old couple chased him when he ran away. But he was much faster than the old couple. He felt insecure. He ate his meal quickly and put the gold pot beside him even when he slept. He hid that pot. When the old couple came into his room, he pretended to be asleep. He was pretending like he fell asleep soundly. The old couple said, "He is sleeping now. Let's talk to him tomorrow then." The young man was wishing, "Just be morning quickly. Let the sun rise as soon as it can." The next early morning, he was about to run away by taking that gold pot before the old couple got up. At that time, he opened the lid of the gold pot. But there was no gold inside it. There was only water! He was so shocked! He said, "What I took is the pot filled with gold. What had happened?" Then he threw all of the water out of the pot. Not so long, the old couple followed him. Then, he ran away quickly. Surprisingly, all water he threw just now became gold. The old couple saw that gold and said, "Why did he throw that gold on the ground?" They picked them up and followed the young man. They called him to give that gold. But the young man thought the old grandpa and grandma would kill him. So, he kept running away. The old couple couldn't make after him. At last, the old couple got the gold pot and lived happily ever after. If someone has bad mindset towards the other and wants to monopolize, he or she will face only failure.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de i ndai mare langai mi kaw i kasha n lu ai dinggai hte dingla nga ai da. Shan lahkawng gaw asak ma kaba wa sai majaw i lani mi shan lahkawng tsun hkat ai. ''An lahkawng i asak kaba wa sai ya asak kaba wa yang kadai mung jaw sha ai n nga ai'' nga nna shan lahkawng gaw myit ru taw ai i, dai shaloi she ndai lamu kaw na lamu shayi sha ngu na i dai wa dai yu hkrat wa ai da. Dai hpe she shanhte dai wa gaw wa tsun ai da i, ''E ah dwi yan jidwi nan lahkawng hpa n tsang ra ai i nan lahkawng lani mi grai lusu na re'' ngu tsun ai da. Dai she dai hku tsun nna mat mat ai da. Hpang shani rai yang mung dai dingla mung i shi gaw lamu de mada yu nna i shi gaw yu nga yang dai lamu kaw na wan zawn zawn wan gum din zawn re ai dai wa hkrat wa ai da. Hkrat na she shi gaw gara kaw hkrat ai kun ngu yu yang she shi na sun kata kaw i shi na sun ga-ang kaw she wa hkrat na she shi gaw kalang ta wa yu yang dai wan hpe n mu ai da, rai tim shi gaw dai shara kaw i shi na palawng la na she shi gaw magap da ai da. Magap na shi kalang ta nta kata de shang wa ai shaloi wa shi na nta kaw wa manam la langai dung taw ai hpe mu ai da. Manam la dung na she shi gaw hpang jahpawt rai yang she dai shi na dinggai jan dai manam la wa na shawng kaw shi tsun ai da. ''E mani dai hku lamu de na dai hkat wa ai ya sa yu ga lama ma gaw rai na re'' ngu na sa yu ga ngu na she shaga mat ai da. Kaja wa sha nang dai palawng shi matsing da ai dai palawng mung i ga gata de wa kaji mi shang taw ai da. Dai majaw she ''E hpa mi nga tim anhte ndai kaw i, htu yu ga i ndai kaw htu yang lama ma anhte ni manu dan ai lama ma mu yang gaw i an lahkawng yan i jawm garan la ga'' ngu na she dai dingla wa gaw dai manam wa hte tsun hkat ai da. Manam wa mung ''E rai sai hpa tim'' ngu na she kaja wa htu ai shaloi she, htu htu re yang she ja dibu wa dai ga kata kaw rawng taw ai hpe mu ai da. Dai majaw she manam wa gaw shi gaw myi yet arau garan la ga nga na shi gaw dai ga hpe shi gaw nkam ai da. Shi hkrai ra sai i, ndai ja dibu hpe shi hkrai la mayu sai da. Dai baw myit rawng nna she shi gaw kalang ta lawan wan htu nna she shi gaw hprawng mat ai da. Hprawng mat ai shaloi she shi na hpang kaw i dai dinggai yan dingla mung hkan nang ai. Rai tim shi gaw grai lagat chyang nna she shi gaw shat sha ai pa i lawan wan sha na she shi gaw shi yup na makau kaw i ndai ja dibu hpe she wa tawn da ai da. Wa tawn wa makoi da ai le dinggai yan dingla shang wa ai hpe shi chye ai shaloi shi yup masu su taw ai da i, grai yup pyaw taw ai zawn zawn re nna shi galaw taw ai da. Dai shaloi she dinggai yan dingla mung ''E manam wa yup pyaw taw sai gaw ya shi rawt yang she anhte bai hkan la ga'' ngu na she e dai shana gaw dai hku manam wa gaw ''Ga hpawt de jau jau i lawan nhtoi htoi u'' ngu na la taw sai da. Hpang jahpawt du yang shi gaw kaja wa sha nan dinggai yan dingla n rawt shi yang shi gaw dai ja dibu hpe la nna shi gaw hprawng sa na le dai shaloi shi gaw kalang ta ja dibu hpe sa hpaw yu ai shaloi wa ja n rai taw ai da. Dai gaw hpa i nga yang hka le i hka ni wa yawng hte hpring taw ai da. Hka hpring na she ''Ha..! ngai la wa ai ja she re wa hpa na hka byin taw ai kun'' ngu na shi gaw kalang ta dai hka hpe dai dibu kaw na hka hpe shi gaw ru agat kau ai da. Ru agat kau re shi gaw kalang ta dai shaloi she ndai dinggai yan dingla mung hkan nang wa ai shaloi shi gaw hprawng mat ai da. Dai she myi yet shi gat da ai hka ni wa ja byin taw ai da. Dai she dai dinggai yan dingla gaw i ''Ha..ndai wa hpa na ja ni dai hku agat da ai kun'' ngu na she kalang ta shi dai ja ni hpe hta la na she dai hprawng mat ai manam la na hpang kaw hkan nang ai da. Hkan nang nna hkan shaga ai da, rai tim i dai manam wa gaw hpa tim ndai dingla wa shi hpe hkan shachyut nna gayet adup sa na re ngu na shi gaw hkrit nna she shi mung jang hprawng mat ai da. Hprawng mat ai shaloi she dai shaloi she hpang jahtum ndai ja dibu dai hpe gaw da dinggai yan dingla sha i shan lahkawng na shawng lam kaw shan lahkawng ngwi ngwi pyaw pyaw hte i lu nga mat ai da. Dai majaw i n kaja ai law hpa myit rawng ai wa gaw hpang jahtum gaw i hkrat sum mat ai lam hpe tsun mayu ai re.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0366
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Bawk Ra : speaker
DOI 10.4225/72/59889465b7b27
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Bawk Ra (speaker), 2017. Ja di bu (The golden pot) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0366 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889465b7b27
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0366-A.eaf application/eaf+xml 31.5 KB
KK1-0366-A.mp3 audio/mpeg 3.81 MB 00:04:10.252
KK1-0366-A.wav audio/vnd.wav 138 MB 00:04:10.240
3 files -- 142 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found