Item details
Item ID
KK1-0359
Title Lagawn ai num (The lazy woman) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
First, I would like to tell a story which is about we should not be lazy. In Kachin culture, parents-in-law went to observe their daughter-in-law before getting married to their son. Long time ago, a mother-in-law to be went to the house where there were two daughters to observe them. She went there to see and observe which one daughter-in-law to be was hardworking. When she arrived there, they were plucking the grass. The younger daughter plucked the grass nicely. The elder daughter was doing messily. Then, the mother-in-law to be thought, "I will just let my son marry to the younger daughter." And she took the younger daughter home. The elder daughter said, "Take me to your home. Let me marry to your son, please." She said, "No, you didn't even know how to pluck the grass. I can't let my son marry to you." Then, she just took the younger daughter to her home. So, the elder daughter was so sad. She said to her father and uncles, "That woman disgraces me!" So, that mother-in-law to be apologized the elder daughter and gave lots of money and gold to make her feel pleased. That's why there is a culture called 'Shing tawt ja'. (Shing tawt ja means giving some gold or money to the single elder sisters if a younger sister is going to marry.) No matter boy or girl, people will not like you if you are lazy. The employer also wants to give much money to the one who is not lazy and works hard. The employers don't let the hardworking person go. Being lazy can cause huge damage to our future no matter how young or old we are.

Transcription (Lu Hkawng)
Rai yang gaw ndai maumwi gaw ndai lagawn n mai ai lagawn lana rai n mai ai ngu ai maumwi hpe shawng hkai dan na re. ya anhte Jinghpaw ni gaw ndai kanam yaw sa ai nga ai. Num la na rai jang kanam la na rai jang, reng kalang mi hta kamoi gaw kanam lahkawng nga ai mayu nta de kanam yaw na matu sa ai da. Sa ai shaloi gaw oh tsing magang ai ten hta kamoi gaw kanam yan lahkawng Ma Lu hte Ma Kaw gara mahtang grau shawp ai kun bungli gara grau grat ai kun ngu na sa yaw yu ai shaloi gaw Oh ra kanau wa gaw tsing magang ai hpe atsawm sha shara mi kaw gyin gyin di nna tawn da, oh ra kana wa gaw majoi baw ayai kau tawn da, re nna ''E ndai wa gaw kana hpe gaw n la sai ngai kanau wa she la na re'' ngu na she kanau wa hpe woi nna swi re nna tawm re ''Ngai hpe she la u law'' nga jang ''Nang zawn re mana nabai tsing ba ayai ai hpe gaw ngai gaw n la sa na re dai majaw gaw ngai gaw na kanau Ma Lu hpe mahtang she la na'' ngu na ndai Ma Lu hpe mahtang kamoi gaw dai hpe woi mat wa ai. re ai gaw kana ba gaw grai gum she nna ''Ngai hpe mying shari shahpoi ya ai'' ngu na kawa ni kahpu kawa ni hpe tsun ai shaloi gaw shi hpe tawngsi tawngban nna kana ba ngu ai hpe ja gumhpraw hte tawngban nna nyem tawn da ai da. Dai majaw dai ni gaw kana shing tawt ja ngu ai byin pru wa ai gaw dai re ai ngu ai hpe ndai maumwi kadun langai hte shana ai. Ma ni i num sha ma ni mi rai rai la kasha ma ni mi rai rai lagawn lanang rai jang gaw tinang a masha ni ra sharawng htang mung n ra sha rawng ai wa ai le, N re i bungli magam bungli shachyen tim mung gaw la wa rai tim mung htaw amu madu bungli madu wa i shaga yang bungli lagawn ai hpe gaw kadai n ra ai gaw bungli atsawm sha galaw yang she mi jaw na shabyi shabrai hta grau nna jat jaw ma mayu ai. Rai nna mi laning mi nga na nga tim lahkawng ning masum ning mung kade ning mung wa n dat ai, e dai zawn re gaw bungli magam bungli lagawn ai lamawn ai ngu ai gaw anhte ram ma ni ma rai num kasha ma rai rai la kasha ma rai rai anhte ndai gaw anhte a matu grai hkrat sum ai lam re ngu na ma maumwi kadun ndai hpe ndai ram mi nang sara hpe tsun dan ai hku rai sai. ''Maumwi chyawm gaw grai nga ai rai tim yat hpang de aten lu yang bai shana dat na yaw''.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0359
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. La Pa : speaker
DOI 10.4225/72/5988944745bb6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. La Pa (speaker), 2017. Lagawn ai num (The lazy woman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0359 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988944745bb6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0359-A.eaf application/eaf+xml 15 KB
KK1-0359-A.mp3 audio/mpeg 2.64 MB 00:02:53.165
KK1-0359-A.wav audio/vnd.wav 95.4 MB 00:02:53.139
3 files -- 98 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found