Item details
Item ID
KK1-0358
Title Lalaw ma (The orphan and the bullies who went to set a bird trap) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
The story called 'An orphan boy and the boy who had many brothers' is about that we should not humiliate someone although he or she is humble. There are many educated people in the world. One day, the boys who had many brothers called the orphan boy to hunt the birds. The orphan boy agreed to join because he was afraid of them. They told the orphan boy, "You set the trap on the ground. We will set the trap on the tree where there are many fruits." He said, "Alright." While the boys were setting the trap on the tree to catch the birds which ate fruits, the orphan boy set the trap on the ground. In the early morning of the next day, the boys went there without the orphan boy to check what kind of animals got caught in the trap. They found out that there was a deer in the trap which was set by the orphan boy. There was a jungle fowl in their trap. Then, they put the jungle fowl in the orphan boy's trap and took the deer. And they hung the deer on the trap which was on the tree. Then, they went back home. In the evening, the boys told orphan boy, "Hey, let's go and check our traps." He said, "Okay. Let's go!" The boys told him to check together what they would get in the traps on the day they decided to catch some preys. They were afraid that the orphan boy would go and check it first. When they went and check, there was a jungle fowl in the orphan boy's trap. The orphan boy thought to himself, "There caught a deer in the trap which was at the top of the tree. How could a deer get caught in that trap? It's impossible." He felt unhappy. Then he said, "How could a deer get caught there? And there caught a bird in the trap which was set on the ground. It's impossible! Let's call the judge to decide." They went to the judge to decide whether it was possible or not. The orphan boy called the owl to be a judge. It seems that the boys didn't call the judge. The boys told nonstop about they caught a deer in their trap. The owl was just listening to them. Then, the boys said, "The judge, decide for us." They said, "We called you as a judge. We believe in you and we will accept just the way you decide." The owl said, "Fire the wet sand! Can it be burnt? Fire the wild plantain. Can it be burnt? Same like thaat, there is no reason that a deer go up the tree to find some food. The deer never climbs the tree. I am very sure that you took the deer from the trap of the orphan boy and hung it on your trap. You bullied the orphan boy." The owl decided just like that. Kachin people usually tell this story that there is the truth or law although the person is very poor or humble.

Transcription (Lu Awng)
Jahkrai ma hte lalaw ma maumwi ngu ai gaw ndai gaw gyit nem ai hpe retim mung lachyum gaw majoi ma nmai roi ai le i. Grau nna chye chyang ai ni nga wa chye ai. Dai re ai hte maren gaw kalang mi ndai lalaw ma ni gaw jahkrai ma langai mi hpe u hkam na matu sa saw ai da. U hkam hkam sha ga law ngu nna sa saw ai da, ngu jang gaw n hkraw yang mung lalaw ni tsun ai n hkan yang mung shi gaw hkrit nna hkan nang mat wa. Re yang gaw hpun kaba hkindu hpun langai mi kaw hkam na hku nang gaw ndai ga de hkam u oi, anhte gaw hto ningdung de asi sha shara de hkam ga ngu ai da. Mai ai ngu shanhte tsun ai hte maren shi gaw ga kaw sha shachyen kau da re yang gaw shanhte gaw hto hpun lakung de hkam, u lu na matu hpun si sha ai u lu na matu dai de hkam da. Re na gaw hpang jahpawt gaw ndai lalaw ma ni gaw shanhte shawng mayun di sa yu na kaning re kun, shi na hpa baw lu kun anhte hpa baw lu kun ngu na jahkrai ma karai n lawm yang shanhte shawng sa nna sa yu taw ai. Sa yu yang gaw le ga de hkam da ai jahkrai ma a gaw jahkyi mi bai lu taw. Re yang gaw hto shanht hkam ai gaw shanhte ra sharawng ai hte maren u gaw hkawngrang langai mi lu taw. Re yang gaw dai hku u gan hpe gaw raw la nna ndai jahkyi lu ai shara kaw noi da ya. Jahkyi hpe gaw shanhte lung nna hpun ningdung na mahkam de bai noi da. Di da nna bai wa. Bai wa nna bai jan loi mi lai lai re jang she saw le ya an yen hkam ai u hkam sa yu ga le jahkrai ma e, mai a le sa. Mi hkam ai shani rau she sa yu ga le oi ngu da ai shi hpe, shi shawng na hkrit na, re yang gaw mai ai le sa yu ga ngu jang gaw. Jahkrai ma a U hkam hta hkawng rang lu taw. Aw nga na hkawgrang lu gaw re nga ngu gaw, hto de shanhte a hpun ningdung de mi gaw jahkyi lu taw. Rai taw nga, ga ndung de gaw jahkyi gaw nmai lu a nga na shi gaw myit n pyaw sai jahkrai ma gaw. A ndai gaw nindung de gaw jahkyi gaw nlu, nang nye re yang gaw u gaw she bai lu, u she ntsa u she bai lu, ndai gaw n tara a n jaw a. Ndai daw dan na salang shaga ga. Mai byin ai kun, nmai byin ai kun ngu nna salang shaga mat wa ai. Salang shaga ndai jahkra ma e gaw Uhkru du bawng pau (zikwet) dai e shaga. Dan na gaw jahkrai ma ni gaw kadai ma nshaga sam ai shaga ai ma nna ai. Shaga re yang gaw bai nga na tsun, tsun tsun u hkru du gaw ningnan e gaw ndai gaw shanhte gaw shi shaga ai ni gaw byin mai a n byin mai a shanhte gaw ning lu ai chyu chyu ndung de lu ai chyu chyu tsun. Uhkru du gaw ningnan e gaw myi gaw chyip re na tingkuk di nga ai, re jang gaw hpang jahtum gaw bai le u hkru du nang mung tsun yu u le. Ya nang hpe shaga ai hte maren nang hpe anhte yawng nang hpe kam sai, nang daw dan ai hpe anhte yawng hkap la na re sai. Ngu jang gaw shaloi gaw tsun dan ai le. Hto ra kumtsai sharaw hto ra kum tsai kaw nat yu mu hkat kun. Dai langa tawng hpung ju langa hpe nat yu mu hkru kun. Dai hte maren ndai ningdung de gaw jahkyi gaw galoi ma lung sha ai ngai nmu yu nngai. Jahkyi gaw gara hku tim ningdung de gaw nlung ai. Ndai gaw nanhte gaw jahkrai ma a uhkam kaw na raw nna noi ai she re ndai gaw teng ai ndai gaw Ndai gaw nanhte gaw ndai jahkrai ma hpe nanhte gaw dip sha ai lam she re. Ngu nan dawdan hparan kau ya ai da. Dai majaw i hpa ma retim kade ma grit nem ai retim jahkrai nmai retim mung tara (Upaday) ngu ai gaw mungkan ga hta teng man ai tara gaw shi a shi sa wa ai lam i, dai nga ai lam hpe maumwi kaw anhte jinghpaw ni hkai na nga ma ai.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0358
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. La Pa : speaker
DOI 10.4225/72/59889442d7e57
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. La Pa (speaker), 2017. Lalaw ma (The orphan and the bullies who went to set a bird trap) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0358 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889442d7e57
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0358-A.eaf application/eaf+xml 28.3 KB
KK1-0358-A.mp3 audio/mpeg 5.1 MB 00:05:34.654
KK1-0358-A.wav audio/vnd.wav 184 MB 00:05:34.639
3 files -- 189 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found