Item details
Item ID
KK1-0354
Title Jan jahku pru ai lam (The nine suns) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
It is another story. It was the time when the humans and the animals could understand each other in the world and there were nine suns in this world. Because it was very hot for the humans and the animals, as it was nats worship era, they went to the land of the sun and the land of the moon and talked to the king of the sun that "Dear the king of the sun, we, humans are very difficult to live because it is very hot. Therefore, please give us only one sun." Then, they returned to the world and discussed with other animals to buy only one sun from the king of the sun. When they discussed to agree among them, "Since we will only have one sun, let's pay taxes among all of us," they discussed among the animals. The animals agreed to pay the taxes to buy the sun. They discussed each type of animal and all types of animals agreed. That's why - the reason that there are no upper teeth among the buffalos was that they had to pay to buy the sun. We, humans also had a tail in the past. At the edge of our spine which is near the anal, if you touch there, you will feel the edge of the bone. It was we, humans paid as tax to buy the sun. We gave our tail. The reason that the horse has no horn was that he had to give his horn to buy the sun. That's why the horse had no horn, which is not an amazing thing. The dog also had nine tails but they had to give eight tails out of the nine tails to buy the sun. They said that "If it is to get the sun well," so they cut their eight tails and paid as tax. The birds were also asked to pay the tax that "You all the flying things also need to pay the tax." So, the birds also paid tax respectively among the different types of birds. But, the bat was a slicker because he was a flying thing but his body was similar to a mouse. Although the body of the bat was like a mouse, the bat had wings and could fly. When the birds were collected taxes, the bat said that "I am just a mouse," and he did not pay. The bat shirked. When the mice were collected taxes, the bat said that "I am just a bird." That's why the bat does not stay under the sun and just living in the dark now. The mouth, body, hands, and legs of the bat were also similar to the mouse but he had the wings. He was in the middle so he doesn't get the sun. A type of frog, toad also said that "I don't believe it. I just live in the water and gorge. That's why I don't need to pay. I don't need to get the sun because I am the type who lives in the water." So, the toad did not pay the tax. Then, they said that "OK, now when the sun comes, who will welcome the sun?" The roaster that we humans raised in our home said that "I will welcome the sun." The reason that the roaster crow in the morning now is welcoming the sun. Because it was very hot, the mouse just lived under the ground and dug many holes and networked their holes inside the ground. The reason that the mouse stayed under the ground was that they could not resist when there were nine suns. Now, the mouse does not dig a lot of holes, just dig a hole and do in and out through one hole. The story was told so.

Transcription (La Ring)
E maumwi langai mi ndai mungkan ga kaw shinggyim masha ni hte dusat dumyeng ni aga naw hkrum nga ai ahkying aten hta da, shaloi ndai mungkan ga kaw ajan jahku ngu ai e ajan jahku ngu ai nga ai aten mungkan masha ni hte dusat dumyeng ni ajan nau ja na she e shanhte gaw ji jaw nat jaw prat re majaw e jan shata mung de lung nna she shinggyim masha ni gaw dai jan hkaw hkam wa hpe "E jan hkaw hkam e anhte shinggyim masha ni nga yak wa ga ai ajan nau ja ai majaw nga yak ga ai. Dai re majaw ajan langai mi sha jaw rit law" ngu na she tsun rai jang she ndai mungkan ga na ndai dusat dumyeng ni gaw ajan hpe dai jan hkaw hkam kaw ajan langai mi e wa hpyi nna jan mari na matu myit hkrum ga" ngu na wa bang ban ai. Shaloi she ndai shanhte gaw "Jan langai sha lu na re majaw gaw ndai hpe anhte ni gaw yawng ndai ahkun hkanse bang ra ai" nga na dusat ni hpe wa woi bawng jang "Mai sa" ngu na she shanhte jan hpe mari la na matu ndai dusat ni hte langai hte langai a amyu baw hpan hpe e dusat langai hte langai hpe bawng mat wa ai shaloi "Mai sa" ngu na bawng ban ai shaloi ndai dusat kaw na anga gaw ya hpa majaw anga ni lahta de e lahta de awa ntu ai wuloi ni. Lahta de wa ntu ai gaw ajan mari ai kaw alu bang kau ai da. Anhte shinggyim masha ni mung moi gaw ningmai tu ai da. Ndai anhte a na ndai marung matu le ndai nam sa lam marung matu kaw na dai anhte mung tinang jum la yu yang e ndai kaw nra nra wa htum ai zawn nga ai dai hpe masawp hkrup na ra ai. Dai gaw anhte jan hpe mari ahkun bang kau nna anhte ningmai hpe daw bang kau ai re da. Bai gumra gaw hpa majaw nrung ntu a ta nga jang ajan mari bang kau nna gumra gaw ajan mari bang kau ai majaw gumra nrung ntu ai hpa mau hpa nre nrung ntu mat ai da. Rai na she agwi ni mung ningmai jahku tu ai. Gwi ni mung dai jahku kaw na matsat hpe e jan kaw mari bang nna "Anhte jan atsawm lu kra na she rai yang gaw" ngu na ningmai jahku tu ai kaw na matsat daw bang kau ai da. Rai yang she ndai u numji numjoi ni mung "Nanhte mung bang ra ai pyen ai baw malen pyen u ni bang mu" ngu jang she u ni mung shanhte tinang a tinang pyen ai baw hpan ni mung shanhte bang ma ai. Rai yang ndai pazip ngu ai wa ndai chyale galaw sha nna shi ma pyen ai gaw re. Shi ahkum gaw ayu hte bung ai. Shi hkum gaw ayu hte bung ai raitim mung shi pyen ma pyen chye singkaw tu ai re majaw u ni kaw sa hta jang gaw "Ngai gaw ayu she rai nngai" ngu mat ai da dan na nbang mat ai. Achaung hku mat ai ngu ga le e bai ayu ni kaw bai sa hta jang "Ngai u she rai nngai" ngu bai i dan rai na shi gaw ya ajan nkra nsin kata kaw nga mat na shi gaw shana nsin e she dai pazip ngu gaw dai e n-gup gaw yu hte bung ai hkum ma yu hte bung ai lagaw lata yu hte bung tim shi singkaw tu ai. Shi gaw gara de mung njau jau ajan nlu kra ai baw hpan ni gaw dai hku re da. Ashu mung ashu mung ya dai shu chyit ngu ai machyit machyit san ai hkum kaw shi gaw "Ngai gaw nkam nngai ngu ngai gaw hka hkaraw kaw she rawng ai re dai majaw ngai nbang ra ai" ngu da. Shi gaw "Ngai gaw ajan nkra ra ai ngai gaw hka kaw nga ai amyu re katsi dat kaw nga ai amyu re" ngu na nbang ai da. Shaloi she yawng "Ya ndai ajan langai mi pru wa jang ajan hpe gaw kadai tau la na" ngu yang anhte shinggyim masha ni rem ai nta na u ula "Ngai tau la na" ngu ai da. Dai jahpawt u goi ai gaw dai jan hpe jan pru wa ai ten hta ajan gara kaw du sai ngu hpe u jahpawt u goi goi re gaw nta na u la u goi ai gaw ajan hpe hkalum nna goi ai re da. Dai hku na e ndai ayu ni gaw ajan nau ja ai majaw le rawng na nhkun shagu e shanhte gaw sumdu sumhkrawn nhkun htu hkawm mat wa. Ndai ayu ni gaw ndai mi ajan jahku pru ai ten hta nhkam ai majaw e yu ni gaw dai hku re. Dai hku re da ayu ni mung ya gaw nhkun law law nhtu sai langai hta sha pru pru shang shang lam htu la chye ai e ndai hku re da. Maumwi dan nga hkai ma ai.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0354
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Ja Mai : speaker
DOI 10.4225/72/59889431b686b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Ja Mai (speaker), 2017. Jan jahku pru ai lam (The nine suns) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0354 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889431b686b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0354-A.eaf application/eaf+xml 30.8 KB
KK1-0354-A.mp3 audio/mpeg 5.52 MB 00:06:02.526
KK1-0354-A.wav audio/vnd.wav 199 MB 00:06:02.519
3 files -- 205 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found