Item details
Item ID
KK1-0351
Title Jahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation
Description Translation (by Mike Tu Awng)
Now, we, Kachin people, have this Jahtawng, 'naming ritual' which is handed down to us from our forefathers time. We use this 'naming ritual' when we have offsprings. The purpose of this 'naming ritual' was that in those animistic time in the past, our ancestors did not want 'Nat' or spirit to name our offspring before us. So, we had this Jahtawng 'naming ritual' to name our offspring before 'Nat' or spirit, and this is a custom of we, Kachin people, handed down from generation to generation since our forefathers time. This is our Kachin people's a 'must use', a 'must do', and I want to tell you that this is symbol of our Kachin people. So, what do we need to use in jahtawng 'naming ritual'? We use meat so as to represent all the animals on earth. And we use egg to represent birds of all sort on earth. We use fish or dried-fish to represent all living creatures under deep water. When we have Jahtawng 'naming ritual' for a human being, they all need to be part of it. So, we use fish or dried-fish to represent all creatures living under water. After that, we use ginger to represent things that are underneath the ground such as onion, garlic, taro and so on, thins that are covered by the soil. So, ginger is an essential element in the Jahtawng naming ritual. This is the custom which is handed down to us from our forefathers that when we, Kachin people, have offsprings we use these egg, meat, ginger, fish or dried-fish in our naming ritual. I would like to tell you about the Jahtawng naming ritual like this.

Transcription (by Lu Awng)
Ya anhte Wunpawng sha ni moi jiwoi jiwa prat kaw na nna anhte lang hkrat wa ai wunpawng sha ni a htunghkying rai nga ai ndai anhte kasha shangai shaprat ai anhte ni gaw moi prat e ndai jijaw nat jaw prat rai jang e jijaw nat jaw nat ni anhte shangai shaprat ai ni hpe nat jaw prat gaw da nat ni amying shawng shamying kau na hpe nra ai majaw anhte shinggyim masha ni gaw ndai jijaw nat jaw aprat hta e ningre kaw na lang hkrat mat wa ai moi prat na kanu kawa gaji gawoi ni a htunghkying wunpawng amyu sha ni gaw ndai ma shangai ai shaloi anhte jahtawng htu ai ngu hpe anhte htunghkying hpe prat hte prat ban hte ban anhte galaw wa ai re. Ndai gaw wunpawng sha ni a nlang nmai n galaw nmai re anhte wunpawng sha ni maka kumla re ngu hpe tsun dan mayu ai hku re. Ya ndai jahtawng htu ai ngu hta hpa baw ni hpe lang ra ta nga yang e ndai jahtawng htu ai ngu ai shaloi ndai ah shan hpe gaw ndai mungkan ga na dusat dumyeng ni a malai ngu nna ah shan hpe e lang ai re yaw. Rai na she ndai udi hpe gaw a u ntsa malen pyen ai u ni a malai ngu na yawng ngu na ndai udi hpe lang ai re. Rai na she nga i nga jahkraw zawn re nga ni hpe lam ai lang ni gaw le hka hpungtang nga ni hka hpungtang kata na nga dusat ndai dumyeng ( dattawar) ni a malai i myen hku nga jang, e dai ni a malai hku nna ndai shinggyim masha langai jahtawng htu ai kaw shanhte ma lawm ra ai majaw e ndai nga hpe gaw hka kata kaw rawng ai hpan amyu ni yawng a malai ngu na nga jahkraw bang ai. Rai na she ndai ah ga kaw e lamu ga kata kaw e ndai shanam hpe gaw yaw lamu ga kata kaw e rawng ai ndai up ai baw amyu nai shakau shaban shagrang e ndai zawn re nai up da ai ga kaw up ai baw baw hpan hpan amyu yawng a matu malai ngu na ndai shanam hpe gaw ndai jahtawng htu ai kaw ndai gaw nlawm nmai re. Ndai udi, ah shan, shanam, ah nga ndai ni gaw anhte kashu kasha shangai shaprat ai shaloi wunpawng sha ni moi e jijaw nat jaw prat kaw na anhte lang hkrat wa ai wunpawng sha ni a nlang nmai e htunghkying langai mi re. Ngu na ndai e jahtawng htu ai lam hpe e dai hku tsun dan mayu ai hku re.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0351
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Ja Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598894246fd3e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Ja Mai (speaker), 2017. Jahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0351 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894246fd3e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0351-A.eaf application/eaf+xml 11.3 KB
KK1-0351-A.mp3 audio/mpeg 3.07 MB 00:03:21.377
KK1-0351-A.wav audio/vnd.wav 111 MB 00:03:21.365
3 files -- 114 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found