Item details
Item ID
KK1-0346
Title Num bai la ai lam (The widower and his sons) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
This is - a woman - is married again - it is about a widower and his two boys. Long long ago, a man's wife was passed away and left two sons with the father. After the wife had passed away, the father married a woman again. The second wife did not like the two boys of the man and only liked the man, his husband. Since she did not like the two boys, she kept grumbling that "Let your two boys stay in another place." She kept grumbling to her husband to send the two boys to another place. Thus, the father of the two boys could not do anything and felt sad a lot. But, his wife was always saying to send the two boys to another place and she also did not feed well to the two boys. Since the wife kept saying so, the man could not do anything so he was thinking that "How should I do with my two sons?" And, the man gave swords to each son and he carried the two sons on his back. The two boys were still young and they were only about seven years old. The man carried the two sons and crossed a big river and brought them to a place quite far after they cross the river in order for his two sons not to be able to return home. He brought them and left them in a jungle. He left the two sons and said that "My two sons, live here." After the man told the two sons, he returned home. Even though it was getting dark, the man did not come back to the two sons and he returned home completely. When he got home, the man said to his wife that "As you told me, I left my two sons just like that." The wife then said that "Very good now." The two boys were growing up day by day and they also could do farm themselves. They had been growing up like that and when they were working on the farm and when they returned home, rice and food were prepared well and deliciously for them. They used to eat the prepared food but they were amazed that "Who used to prepare the food for us?" They thought that their father prepared for them in the beginning. But, they never saw their father so they said that "I am sure someone cooks and prepares the food for us." So, one day, the younger brother, Ma Naw was waiting and was looking secretly. The elder brother had already gone ahead away. When the younger brother was looking secretly, he saw that a very beautiful girl who also had white skin was cooking the food for them. Before the younger brother was looking secretly, he said to himself that "I must marry the girl who used to cook for us such delicious foods." He was thinking so and when he was looking secretly, a very beautiful girl was cooking the food for them. Thus, the younger brother immediately hugged the girl and got the girl. Thus, the two brothers also got the girl and they lived happily. They also got more properties. There were also a lot of elephant tusks near their kitchen, where the food was cooked. It was long elephant tusks and may be it was to pay for the bride. Thus, they did not need to worry about the money. The two brothers became very rich and lived happily. They also thought that they would go home to bring their father to stay with them but their father had passed away. The father left them in the jungle so they separated between the father and the two sons. It meant that it happened because the father did not love the two sons and just listened more to his second wife. This is a short story.

Transcription (La Ring)
Ndai gaw e ndai num le i bai la ai lam kawa shingkra hte la kasha ma lahkawng hte shingkra na lam re ai. E dai gaw gara hku rai ai i nga yang moi shawng de i ndai ndai la dai wa gaw shi madu jan gaw si mat ai da. Shi madu jan gaw si mat shawng num gaw si mat rai ma kasha la kasha lahkawng lu da na si mat ai da. Si mat ai shaloi she dai la dai kawa ngu na wa gaw num bai la na hku nga num hpang num bai la re shaloi she e dai hpang num bai la ai dai num kasha num dai wa gaw shi hpe gaw ndai kasha yan hpe gaw ntsawra ya da yaw kasha yan hpe gaw nra, dai la kawa wa dai madu wa hpe sha tsawra na hku nga. Dai rai yang gaw dai ma yan hpe gaw ntsawra ai majaw she dai madu wa hpe chyu aput ai da. "Na kasha dai yen hpe kaga de tawn kau u" chyu chyu ngu ai da "Kaga de sa kau u" ngu chyu chyu tsun ai da. Dai shaloi gaw kawa gaw kaning nchye di ai da, kaning nchye di gara kaw gaw nchye sa kau di grai hkam sha ai da, grai hkam sha ai da. Raitim ma galoi shagu ma dai hku chyu chyu tsun shat ma atsawm njaw sha ya "Na kasha ndai yen hpe kaga de sa kau" chyu chyu ngu. Galoi shagu dai hku chyu chyu dai hku chyu tsun re shaloi gaw dai kawa ngu na wa gaw gara hku nchye di ya sai majaw shi myit yu sai da. Shi myit yu nna she shi gaw "Ndai ma yen hpe gaw gara hku di na" ngu shi myit yu nna she e wora nhtu langai hpe ma jaw dat ai da. Nhtu langai hpe ma jaw di na she um dai hkan nau hpe wa ba mat wa na she htaw la kasha dai yan gaw kachyi chyi sha naw sanit ning ram sha rai shi na hku nga. Dai dai la kasha ma dai yan hpe gaw ba na she wo hkauna hka grai kaba hka ma din ai da, hka din ai dai de she bai nlu rap mat na hku le kasha yen mung bai nchye wa na hku dai hka din ai kaw na htaw tsawm ra tsan ai shara de dai de woi sa mat ai da. Woi sa mat na she nam maling ngu na nam de tawn kau da da. Dai kaw tawn kau da rai na hkan nau hpe sha tawn da na "Naw nga mu ya wa kasha yan" ngu dai kaw wa tsun tawn da na hku nga. Dai kaw dai sha tsun kau da na she hkan nau gaw kawa wa gaw bai wa mat ai da. Wa mat na wa mat rai ningsin sin jan du tim kawa gaw shan nau kaw bai nsa wa ai da yaw. Dai hku sha tawn kau da na she kawa gaw le wa mat na hku nga. Wa mat na she dai num wa hpe bai tsun dan ai da "Ya nang tsun ai hte maren ngai ma yen hpe ngai dai hku tawn kau da sai" ngu wa tsun ai da. Rai jang gaw madu jan gaw "Rai sai" ngu tsun ai da "Rai sai ya gaw rai sai" ngu na num dai gaw dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw shan nau gaw lani hte lani kaba wa sai da, lani hte lani kaba wa rai hkan nau gaw yi chye hkyen sha wa na hku nga. Dai kaw na gaw nam hkyen di yi ni chye galaw sha wa dai hku galaw sha rai na nga rai yang shan nau yi ni galaw taw taw re yi wa galaw law re shaloi gaw shat wa hkan nau wa yu yang gaw yi ngam i dai galaw da na hkan nau wa yu yang gaw shat ni wa lu sha ni wa grai mu hkra hkra rai shadu da jaw jaw re da. Dai shadu da jaw ai hkan nau gaw bai wa sha sha rai. Hkan nau gaw mau na hku nga mau di she shan hkawng gaw "Um kadai wa she wa shadu da jaw ai kun" kawa shadu da jaw ai kun shadu sam ai shan lahkawng nnan daw rai yang gaw. Raitim mung shan hkawng wa kawa hpe mung bai kalang mi mung nmu mada re yang gaw shan hkawng gaw "Ndai gaw langai ngai gaw rai sai ndai lu sha shadu jaw jaw re gaw langai ngai gaw rai sai" ngu na shan hkawng gaw lani mi na ten hta gaw shan hkawng gaw dai kanau Ma Naw ngu na wa gaw la yu na hku nga dai kaw wa lagyim yu ai da. Tsan ai de kahpu gaw sa magang sa mat na shi gaw wa lagyim yu taw ai da. Wa lagyim yu taw ai shaloi gaw grai tsawm ai shayi sha galu kaba re shan ahpraw san ai grai tsawm ai shayi sha dai wa she shat lu sha shadu jaw taw taw re da law. Shi gaw nang hku tsun ai dai la kasha dai wa gaw "Ya ngai ndai kaw lu sha ndai ram chye shadu jaw ai ndai wa hpe gaw ngai gaw la nan la sana" nga na shi gaw dai hku tsun da ai da. Tsun da na she shi gaw kaja wa she dai hku e shi dai hku myit di na dai hku lagyim yu taw jang she grai tsawm ai shayi sha wa she shat wa shadu jaw taw ai da yaw. Dai shaloi she shi gaw kalang ta wa ahpum chyit di na she e num kasha dai hpe wa ahpum chyit di na wa ahpum la ai da. Dai shaloi kaw na gaw koi hkan nau ni gaw dai kaw na gaw dai num sha dai hpe ma lu la bai na hkan nau ni grai pyaw di na grai lu su di na grai lu su sahte di na nga mat ai da. Dai hkan nau a dai hku re gaw koi ndai shat gawk ngu le i dai lu sha shadu jaw ai makau kaw ma ndai magwi kawng le i magwi kawng galu moi na magwi kawng le i dai magwi kawng ni ma shanat tawn da ya ai da. Dai ni mung yawng hpa hpu bang na matu ni she nre i yawng ja gumhpraw ni hpa ni gaw yawng ra nrawng rai sai ga rai nga. Dai kaw na gaw gai lu su sahti di hkan nau gaw grai pyaw di nga sai da. Dai shaloi gaw um hkan nau gaw hkan nau gaw "Kawa kaw wa na" ngu myit di na hkan nau kawa hpe ma wa woi la na ngu ma myit ai shaloi gaw kawa gaw si mat ai da. Dai shaloi hkan wa ni gaw i hkan nau hpe gaw dai hku sha tawn kau da na kawa mung dai hku nga mat ai hkan wa ni dai hku hka mat ai. E kawa tsun ga nga yang gaw kawa na tsawra myit wa kasha yan hpe gaw dai ram ntsaw ra shi na num jan hpe sha ga madat mat ai majaw dai hku byin mat ai lam rai nga. Dai maumwi dai langai maumwi kadun re.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0346
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Mun Pan : speaker
DOI 10.4225/72/5988940f27bf5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Mun Pan (speaker), 2017. Num bai la ai lam (The widower and his sons) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0346 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988940f27bf5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0346-A.eaf application/eaf+xml 34.6 KB
KK1-0346-A.mp3 audio/mpeg 5.28 MB 00:05:46.697
KK1-0346-A.wav audio/vnd.wav 191 MB 00:05:46.675
3 files -- 196 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found