Item details
Item ID
KK1-0344
Title Kanu sanghpaw si lagu ai lam (The mother who stole papayas) with Englsih translation
Description Translation (Htoi Awng)
Firstly, I would like to tell you the story about a child. There were a mother and a son in a village. The son always wheedled and gave troubles to his mother. Every evening, he wheedled his mother to give him something. One evening, the mother cooked meal and nicely called her son to have dinner. But he tried to wheedle her again. He said that he wanted to have papaya. But there weren't any papayas in their house. So, she said, "My son, we don't have any papayas. Let's just eat the curry that I cooked!" But her son kept saying that he wanted to eat only papaya. Then, he got angry on his mother and went out somewhere. He didn't come back home although it was getting dark. She worried about her son. Then, she thought to do something for her son. At night, she covered herself by putting a blanket on her and went to the neighbour's house to steal papayas. While she was picking the papayas secretly, the sound of dropping the papayas was leaked out loudly. The neighbour heard that sound and shouted, "Thief! Thief! There is a thief!" And then, all the villagers quickly came out and beat the thief. Among the villagers who beat the thief, there was her son too. Because of the beatings, the mother was dead by carrying the papaya in her arms. Then, they removed the blanket on the thief. Shockingly, they found out that the thief was the mother of that boy. The son bawled so much by hugging his mother. Since then, he regretted about his past actions to his mother. The first story is ended here.

Transcription (Lu Awng)
Ya nambat langai hku na hkai mat wa na maumwi gaw ya ma langai na lam hpe shawng tsun dan mayu ai i. Ma hte shan nu 2 nga ai dai hkan nu kaw na ma dai gaw nau nmyit nsu ai grai kanu hpe grai sharu sha sha re ai da. Grai sharu sha sha re na ma dai gaw lana mi ga na shana maga du jang galoi ma sharu sha sha re da. Dai shaloi lana maga mi gaw hkan nu kanu gaw shat ni lu sha ni shadu da re na kasha hpe wa shaga, wa shaga di na kasha hpe shat sha ga ngu na ma e shat sha ga ngu na ah tsawm sha tsun ai shaloi kasha gaw sharu sha na hku nga kanu hpe. Kaga shi sha mayu ai gaw ( tinbawti ) le i ohra hpan sanghpawsi rai na hku nga, raitim kanu gaw sanghpawsi bai nnga re jang gaw kasha hpe gaw ma e an nu ni gaw sanghpawsi nlu ai, sanghpawsi gaw nlu ai, ya kaga ndai ah nu galaw da ai ndai shat mai ndai ni hpe sha na ah tsawm re di nga ga ngu na tsun ai shaloi she kasha gaw nhkraw ai da, n hkraw di na grai sharu sha, sharu hkrai sharu sha di na she kanu hpe dai hku pawt da na dai nlu jaw sha ai majaw pawt na shi gaw shinggan de pru mat wa ai da. Shinggan de pru mat wa re jang gaw shana jan du ningsin sin timmung ndu wa hkraw na hku nga. Ning sin sin tim nwa re jang gaw kanu gaw grai myit ru ai da, grai myitru na kasha na matu grai tsang tsang re na hku nga, re yang kanu gaw dai hku nau tsang ai majaw she masha oh htingbu nta kaw gaw lu na hku nga, htingbu ni gaw (tinbawti) dai hpan lu re jang gaw kanu gaw shana rai yang she ndai ohra nba lamama mi hte baw hkum gaw htinggum kau re na shi gaw sa lagu ai da. Sa lagu ai shaloi gaw ningsin she rai na hku nga sa lagu yang gaw (tinbawti) dai namsi dai wa di hkrat jang gaw ohra nta madu ni gaw na na hku nga na di she dai nta madu ni gaw le wa na she lagut loh lagut loh ngu marawn dat na hku nga marawn dat re jang gaw dai mare kaw nga ai mare masha ni gaw kaji kaba ni gaw yawng hpru re na sa wa jang gaw lagut lagut nga jang gaw kaja wa mu, lagut re hpe mu dat jang gaw wa htim gayet yawng jawm gayet na hku jawng gayet ai nga shi kasha wa gaw dai shi nu hpe wa gayet kasha mahtang kanu hpe she gayet ah byen hkra na hku nga, ah byen dat jang gaw kanu gaw galau si mat ai le i, ndum malap mat na si mat re jang gaw dai sanghpawsi hpe sha ah hpum re na she kanu gaw si taw re shaloi gaw dai shi na ah ba htinggrum da ai hpe gaw dat yu yang gaw dai ma kasha dai na kanu bai rai taw ai da. Dai shaloi she shi grai myit malai di na grai hkrap di na she kanu hpe ah hpum na hkrap di grai myit malai sai da, dai shaloi gaw kasha gaw kanu hpe sharu sha ai nau sharu sha ai majaw le i kasha gaw dai shaloi myit malai lu mat ai da. Dai lam hte langai dai kaw htum sai.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0344
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Mun Pan : speaker
DOI 10.4225/72/598894065014b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Mun Pan (speaker), 2017. Kanu sanghpaw si lagu ai lam (The mother who stole papayas) with Englsih translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0344 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894065014b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0344-A.eaf application/eaf+xml 13.5 KB
KK1-0344-A.mp3 audio/mpeg 2.69 MB 00:02:56.743
KK1-0344-A.wav audio/vnd.wav 97.3 MB 00:02:56.734
3 files -- 100 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found