Item details
Item ID
KK1-0341
Title Hka u a lam (A knifeman who learned how to use a knife from a waterfowl) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Another story is a shorter one. In a river, the water birds were catching fish from the river and threw the fish onto the air and when the fish were dropped down, they opened their mouth and ate the fish. They did like that. There was a man and he was looking at the water birds. When the man was looking, the water birds caught the fish from the water and threw it in the air, and caught and ate again when it was dropped down. So, the man also said that "I also can do to throw a knife onto the air and when it is dropped down, I can stop the knife with my mouth. I have that skill. I have such skill." "Where did you learn the skill," the man was asked. "No one teaches me. I know myself," the man answered. The man was asked again that "No, impossible. You might learn from someone. Such skill to throw a knife onto the air and to stop the knife when it is dropped down - you must learn from someone." In fact, the man learned from the water birds as the water birds caught the fish and threw it onto the air and caught with the mouth again when it was dropped down. But, the man just kept saying that he had that skill. When people asked that "Who did you learn from?" The man just answered that "I learned from no one. I knew myself." So, the people asked the man that "Can you do it again and show us?" The man did not tell who he learned from. He just said that he knew himself. So, the man did again. When the man threw a knife onto the air and it was dropped down, he could not stop the knife with his mouth and the knife went through his throat and died. It meant that everybody knows anything when just there is a person who teaches. People should not forget those who taught them. This is the story about people should not deny where and who the person learned anything.

Transcription (Lu Awng)
Langai gaw langai gaw ndai grau kadun e ndai hka kau kaw she sa yu nga jang hka u i. Hka u ni gaw nga rim la na she a nga hpe a nga hpe e le hka na nga hpe e rim la na she a nga dai e chawk di kabai dat. Nga law wa jang n gup mahka na n gup kaw rim sha. Dai hku galaw ai da. Dai kaw masha la langai mi sa yu ai da. Masha la langai mi sa yu she, nga hpe hka na nga rim la na ntsa de gawut shapoi dat na nga dai yu wa jang n gup kaw rim sha sha rai. Dai she dai shinggyin masha la wa gaw ngai dai hku chye ai, nhtu nhkyi hto kaai dat nna n hkyi masen ai bai yu wa jang um n gup hte makrang gawa jahkring lu lu re ngu na e dai hpaji chye ai nga da. Hpaji chye ai nga ai da, re yang gaw nang dan re hpaji gaw kadai kaw na sharin la ai ngu. Kadai nsharin ai ngai hkrai chye la ai re ngu da. Um nang langai ngai kaw na sharin la ai re. Dai zawn re hpaji gaw nhkyi hpe lamu de kabai dat, nhkyi e n gup hte makrang la la, kawa la la. Nang langai ngai kaw sharin la ai re ngu. Hkrak gaw dai shi gaw le nga rim sha ai u hka u i hka na nga rim la na she hto kabai dat, nga yu wa jang rim sha sha re dai kaw yu na sharin la ai. Dai wa she la dai wa gaw shi dai hku chye ai nga. E nang kadai kaw na sharin la ai ngu ngai kadai kaw na nsharin la ai ngu. Ngai hkrai chye la ai ngu da. Ya bai galaw yu ngu nga jang gaw shi kalang bai galaw yang gaw dai kaw na sharin la ai sara ntsun ai le. Shi hkrai shi sharin la ai nga na tsun jang hpang e bai galaw jang n hkyi ai kabai shalun na nhkyi wa gawa yang nang mayu de achyaw bang na dang si mat ai da. Dai gaw lachyum gaw sara ngu ai nga yang she hpa mung chye wa ai i. Kadai kaw na sharin la ai ngu hpe nmai malap ai da. Kadai hpe kadai kaw na sharin hkam la ai ngu dai gaw dai chyeju madu sara ngu hpe n mai nyet kau ai ngu ai maumwi i, dai maumwi nga ai hku re da.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0341
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Brang Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598893f920b06
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Brang Awng (speaker), 2017. Hka u a lam (A knifeman who learned how to use a knife from a waterfowl) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0341 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893f920b06
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0341-A.eaf application/eaf+xml 18.8 KB
KK1-0341-A.mp3 audio/mpeg 3.65 MB 00:03:59.699
KK1-0341-A.wav audio/vnd.wav 132 MB 00:03:59.679
3 files -- 136 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found