Item details
Item ID
KK1-0340
Title Jahkrai ma maumwi (The one who wants to die is not dead, and the one who doesn't want to die is dead) with Englsih translation
Description Translation (Htoi Awng)
This story is about not to humiliate the orphans. We should not humiliate the orphans. Long time ago, an orphan boy and the boys from the rich families were playing in the rich's compound. They were swinging. An orphan boy was swinging by saying, "The one who wants to die is not dead, and the one who doesn't want to die is dead." The rich boys told their parents that the orphan boy said like that. Then, a mother of a rich boy put poison in bananas and gave them to the orphan boy to eat. That mother said, "Eat some. Eat!" The orphan thought, "I should not eat alone. There are many rich boys too. I should share with them." And then, he shared the bananas with the rich boys. The rich boys didn't know that poison was applied on those bananas and ate them. Then, the rich boys were dead. People were wondered why many children were dead suddenly. They checked about the case. The rich lady asked the orphan, "Did you eat the bananas which the mother of the rich boys gave you?" The orphan answered, "No! I didn't eat those. Eating a banana is important for me. But the rich boys have to eat those. So, I respectfully gave those bananas to them." The mother of the rich boys injected poison in the bananas. Her sons were dead because of her bananas. Then, that mother said, "This morning, he said 'the one who wants to die is not dead and the one who doesn't want die is dead'. He bewitched my boys! He killed them!" She blamed the orphan boy. The boy thought carefully again and remembered. Then, he said, "It is she who gave me those bananas! Since I am an orphan boy, I don't have anyone to share those bananas. So, I gave them to the rich boys. As an orphan boy, I couldn't afford to eat them every time. I gave those bananas to the rich boys because I just wanted them to eat." Then, they got to know that it was the mother of the rich boys who applied poison on those bananas and she intentionally gave those to the orphan boy to eat because she wanted him to be dead. That was why the orphan said, "The one who wants to die is not dead, and the one who doesn't want to die is dead." And it really happened.

Transcription (Lu Awng)
Jahkrai ma hte jahkrai ma ni hpe nmai roi sha ai maumwi i. Jahkrai ma ni hpe nmai roi sha ai nga. Hkawhkam htingnu hkawhkam wang kaw she dai jahkrai ma ni jahkrai ma ni, aw jahkrai ma langai mi hpe hkawhkam kasha ni gasup chyai ai da. Gasup chyai rai jang she dai hpa baw goi wawt galaw chyai ai goi wawt re gasup ai da. Oh ra jahkrai ma gaw si mayu ai ni gaw nsi, nsi mayu ai ni gaw si nga na she ga ndai tsun na goi wawt wawt re. Re jang she sahte kasha ni gaw kanu yen kawa hpe she e ndai jahkrai ma si mayu ai ni gaw nsi, nsi mayu ai ni gaw si ai nga tsun ai. Re jang she dai sahte jan gaw langu si langai mi dai kaw gung bang na she ma hpe jahkrai ma hpe ma ndai langu si sha u ngu jaw. Langu si sha u ngu na jahkrai ma hpe jaw. Jahkrai ma gaw e ngai chyu sha sha yang gaw nmai ai. NDai shi kasha ni law ai. Shi kasha ni ma sha ga ngu she dai sahte kasha ni e mung langu si jaw ai. Langu si dai gaw ma ni sahte wa a kasha ni gaw nchye na dai langu si sha ai da. Sahte wa kasha si taw ai da. Re jang gaw masha ni gaw hpa rai na ndai ma ndai si wa i, jep yu gawn yu yang sahte jan gaw aw dai jahkrai ma hpe nang mi yet sahte jan jaw ai langu si nang n sha ai i, ngai nsha ai. Ndai sahte wa a kasha ni ngai nsha tim hpa nrai ai, sahte wa a kasha ni she n sha nmai ai re majaw hkungga let ngai jaw sai. Sahte wa a kasha ni ndai langu si kanu manawn nna gung asik bang kau sai langu si sha na si taw. Re jang she ndai ma dai hpawt n goi goi ai shaloi si mayu ai ni gaw nsi, nsi mayu ai ni gaw si nga na n goi goi ai. Shi ra ai re shi maw ai re ngu mara jaw ai. Myit yu ai shaloi dai kangu si sahte jan ngai hpe langu si jaw ai. Ngai gaw jahkrai ma re majaw dai sahte wa a sahte jan a kasha ni sha mu ga ngu na ngai jaw ai. Ngai gaw jahkrai ma re galoi mung lu sha na nre. Sahte wa a kasha ni sha mu ga ngu na jaw ai. E dai hpa rai na langu si sha yang si wa ai i ngu jep yu yang gaw kanu wa oh jahkrai ma e si u ga ngu na dai gung asik bang ai jaw. Dai majaw dai jahkrai ma tsun ai, si mayu ai ni gaw nsi, nsi mayu ai wa si ai ga dai kaw dai tsun ai hte maren byin wa ai da i.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0340
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Brang Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598893f4c01fd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Brang Awng (speaker), 2017. Jahkrai ma maumwi (The one who wants to die is not dead, and the one who doesn't want to die is dead) with Englsih translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0340 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893f4c01fd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0340-A.eaf application/eaf+xml 21 KB
KK1-0340-A.mp3 audio/mpeg 4.23 MB 00:04:37.576
KK1-0340-A.wav audio/vnd.wav 153 MB 00:04:37.547
3 files -- 157 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found