Item details
Item ID
KK1-0337
Title Kanu hte jahkrai a lam (The widow and her son) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
This is about a mother and a child. Most of the stories were about orphaned children and widow's children among the people. This story is also about only a mother and a child. One day, the villagers used to set the time to scoop fish in the past. When the summer season arrived, they used to scoop fish once a year as the whole community. The mother and the child also went to join to scoop fish. The mother was in a senior age and very old. The child was only in the side where other villagers were scooping big fish. Since the mother was old and was not beautiful - may be not beautiful like me - the boy got the big fish but he just gave and put it into the baskets of the girls. He did not give his mother the fish that he got so the mother was just scooping small fish that other people did not like and left. The mother just got such tiny and small fish and returned home when it got dark. Then, the boy also could play the flute. He went to the house of the girls who he gave fish and was playing the flute in front of their house. But, no one invited him for dinner. So, he moved to the other house but no one invited him for dinner too. Finally, the mother was looking for her son around the village but did not see her son so she went to the place where the flute sound was coming. Then, she saw her son and said that "Dear son, let's go home. I have little fish that I got today. I have cooked the fish well and waiting for you to have dinner together." The mother called the boy and returned home. Just because of the love of the mother, the boy could eat dinner that night. Thus, what to learn from the story is that although the children are not good, the mothers have a true love for their children no matter what their children act badly. In the mothers' mind, they love more to the worse children. Therefore, the children also need to understand more about the sacrifices of the mothers. This is the main point of the story.

Transcription (La Ring)
Ndai kanu hte jahkrai e law malawng gaw jahkrai ma hte e gaida kasha ni a maumwi grau nga ai hku re anhte shinggyim masha hta. Ya ndai mung kasha hte kanu sha nga ai gaida hkan nu ni re da. Lani mi gaw ndai mare kaw na ni moi na prat e gaw nga hkwi sha ai ngu numdaw tawn da ai le. Shanhte ginhtawng du jang laning mi hta nga kalang lang hkwi sha ai ndai shawa hku na hkwi sha ai. Dai kaw she ndai hkan nu ni mung hkan nang ai da. Rai jang gaw ndai kanu gaw asak kaba sai grai dinggai sai re da. Rai jang gaw kasha gaw nga hkwi ai de wo masha ni gaw nga kaba rim hkrai rim la, ndai kasha mung ndai kanu gaw ntsawm na hku nga sak kaba sai nga yang gaw nang ngai zawn zawn ntsawm mat na hku nga. Dai shaloi she ndai kasha wa gaw nga kaba gaw htaw dai mahkawn tsawm ai ni a ka hkan sha rim bang ya hkawm ai da. Kanu hpe gaw nrim bang ya rai jang she ndai kanu gaw shan nu ni gaw masha ni nra ai ndai hkakau hkan hkawm ai nga kasha zawn re nga shalap shalip dan re sha hkan rim la na shana de jan du jang wa mat ai da. Dai shaloi she ndai kasha gaw sumpyi ma chye dum ai da ma dai. Sumpyi ma chye dum rai yang she shani shi nga kaba hta bang ya ai mahkawn ni a nta ndaw ntawt kaw dung nna sumpyi wa dum dung nga ai da. Dai shaloi gaw shat sha ga nga ai mung shi hpe kadai nsaw kade na dung wora kaw bai sa dung yu tim kadai mung shi hpe shat sha ga nga mung nsaw. Hpang jahtum kanu gaw kasha hpe mare hkan hkan tam yu yang nmu jang she dai sumpyi dum ai shara kaw shi sa wa na kasha hpe "Ma e wa rit lo an nu ni daini nu hta da ai nga kasha hka nhkau ngu ai nga ai. Dai hta la nna ka-i da ai dai hte nu nang hpe la na dai rau wa sha ga" ngu na kanu kasha hpe sa shaga la nna kasha gaw dai kanu ngu ai shangai kanu a tsawra myit hte wa shaga la na dai shana dai kaw kanu shadu tawn ai nga shat lu sha ai da. Dai majaw kade nkaja tim kashu kasha ngu gaw shi a ga lachyum la na gaw kashu kasha ngu gaw kade ntsawm tim kaning san tim dai kanu a hkritung na shangai wa ai re majaw kanu ni gaw tsawra ai myit kasha ni a ntsa kade nkaja ai raitim, grau nkaja ai wa hpe grau tsawra grau matsan dum re dai hku anhte kanu ni a myit jasat hta gaw dai hku nga ai. Dai majaw kasha ni mung kanu ni hpe e kanu ni a dawjau ai lam hpe e grau na chye na let hkam la ra ai ngu ai hku na maumwi madung gaw hkam la ra ai lam gaw ndai hte rai sai.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0337
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi : speaker
DOI 10.4225/72/598893e7a7d7a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Kanu hte jahkrai a lam (The widow and her son) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0337 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893e7a7d7a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0337-A.eaf application/eaf+xml 20.5 KB
KK1-0337-A.mp3 audio/mpeg 3.16 MB 00:03:27.282
KK1-0337-A.wav audio/vnd.wav 114 MB 00:03:27.276
3 files -- 117 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found