Item details
Item ID
KK1-0330
Title Kasha hkan nu ni a maumwi (The bad child)
Description Transcription (La Ring)
Rai jang gaw ndai kashu kasha sharin shut kau ai sharin ten e nsharin kau ai kashu kasha hkan nu ni a maumwi re ndai. Moi shawng de e gaida hkan nu ni nga ai da. Gaida hkan nu ni nga jang gaw yak na rai nga i. Sha mayu ai ra ai ni gaw kasha gaw masha ni hkan na mung la wa. Njaw ai mung la wa mu hta la lagu nna mung la wa rai na nga. Dai shaloi she ndai kanu gaw kasha lagu nna la wa tim nyawp la kau, jaw dat ai mung la kau dai hku na kasha hpe she hpa la wa tim ndaru ai da npawt ai da nsharin ai da. "Ma e dai hku hkum di hkum rai dai gaw masha ni na dai hku ngalaw ai baw re nla ai baw re" ngu ntsun rai jang gaw ma dai gaw htaw masha ni a rai la wa lagu wa hpa rai wa ai dai majaw gaw lani hte lani gaw kaba wa jang gaw lata man mat sai akyang nga mat wa ai. Rai jang she ma dai gaw lani mi gaw masha ni a nga sa lagu hkrup ai da. Sak kaba wa jang gaw kaba ai baw lagu wa na sha rai nga. Dai nga sa lagu ai she ndai nga madu ni gaw pya da ni hpe tsun nna she ma dai hpe rim. Rim na she yu shi hpe lu rim jang gaw lang hte lang lagu ai gaw paw wa na sha rai nga. Rai jang gaw ndai ma ndai gaw e htawng de hkyuk de du ram mat wa ai. Rai jang she le hkyuk de htawng de tawn da bang da shang wa na shaloi "Nye nu hpe naw shaga ya mi law ngai nye nu hpe e naw tsun dan na naw lu nngai" ngu na "Nye nu hpe e naw shaga ya mi" ngu tsun jang she ndai pya da ni gaw kanu hpe wa shaga ya ai da. Dai shaloi she kanu ndai ma gaw kanu hpe ning di ahpum la nna kanu na na kawa di kau ya ai da. Dai na kawa di kau ya jang she "Nang hpa rai na na nnu na na kawa di ai rai" ngu san jang she "Ngai ndai daini nanhte rim nna htawng de bang ram hkra re mara lu ai gaw nye nu ngai hpa lagu wa tim mung nhta ai npawt ai dai majaw ngai gaw lagu na la wa yang mai ai baw shadu na daini ngai nanhte rim na htawng de bang ai du hkra ngai ndai hpe ning rai wa ai baw re nchye ai nye nu nsharin ai majaw ngai htawng de du mat wa ra ai re" ngu tsun ai da. Dai shaloi ma gaw nrawng sa kanu hpe mahtang htawng kaw bang kau ai da. Dai majaw ma ngu hpe nkaja ai lam hta e njaw ai lam hta e kanu kawa ni gaw i sharin ra shadum ra ai gaw nmai lagawn nmai hpang hkrat ai ngu ga lachyum gaw ndai hte kaw rai sai.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0330
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi : speaker
DOI 10.4225/72/598893c96eb57
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Kasha hkan nu ni a maumwi (The bad child). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0330 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893c96eb57
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0330-A.eaf application/eaf+xml 13.7 KB
KK1-0330-A.mp3 audio/mpeg 2.83 MB 00:03:06.69
KK1-0330-A.wav audio/vnd.wav 102 MB 00:03:06.50
3 files -- 105 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found