Item details
Item ID
KK1-0328
Title Brangtai hte taukawk (The rabbit and the turtle) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The story that I am going to tell is about a hare and a tortoise. Long long ago, I will tell you about the hares and the tortoises that were available a lot in our land. There were a lot of tortoises in our country. The hares lived in many bushes and also lived in the plain areas. They just lived in very safe places. A hare said to a tortoise that "My legs are very long but your legs are very short." When they were talking like that, a wolf came to them and they said to the wolf that "Can you please do a referee for us? We will make a running race. Please make a sign in a goal and wait for us at the goal." The hare was very arrogant because he thought that he was a very fast runner. "I am very good at running. You can't defeat me," the hares said. So, they started the running race. When the hare was quite ahead of the tortoise in the race, he thought that "The tortoise is very slow so I can easily win him," so he was sleeping on the way. The tortoise was continuously walking with his all effort and finally, he reached the goal first. The hare was sleeping and said to himself that "My legs are long so no problem," but he fell slept until the time got dark. So, he was shocked and woke up and continued to run but the tortoise had already reached the goal. Thus, the hare was very ashamed so he also did not dare to talk to the tortoise and just lived in the bush since then. Like this story, the arrogant person can be behind and the person who works hard can reach a higher place. It is all about the story. Thank you very much.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya dwi hkai na maumwi gaw Brangtai hte Taukawk a lam re. Moi shawng de, anhte buga kaw grai nga ai ndai Brangtai hte Taukawk a lam hpe tsun na re. Anhte mung hta e Taukawk ni grai nga ai da. Brangtai gaw nam sim-um law law kaw nga ai, Brangtai gaw prang ga hta grai sawng nga ai da. Shanhte a shara grai shim ai shara kaw she shanhte nga ma ai da. Brangtai gaw shi gaw shi gaw Brangtai hte e oh ra ( Sit le i ) (Sit hte Lek) le e dai lahkawng gaw Brangtai gaw "Ngai lagaw grai galu ai nang gaw lagaw n-law sha re ai'' ngu na dai hku shan tsun hkat taw ai shaloi she, Oh Jahkyawn, Jahkyawn gaw (Taw-wet) le (Myehkwi) le Jahkyawn hpe she ''Nang an a tara tai ya u an gat shing jawng na ga ai htaw law pandung kaw e masat shadaw tawn na da e dai kaw shing jawng na ga ai'' ngu na shan lahkawng sa hpaw ma ai da. Dai majaw ndai Brangtai gaw shi gaw grai chyang dum grai gum rawng ai le ''Ngai gaw byin ai na la gaw hpe gaw ngai dep ai'' ngu na shi tsun gat oh tsawm ra gat nna shi gaw ''E oh ra wa lagaw gadun ai ngai dang ai hpa n ra ai'' ngu na shi gaw apyaw sha lam kaw yup taw nga oh ra Taukawk gaw lagaw kadun nna hkawm tik, hkawm tik gau ngwi n-gun dat nna hkawm tik hkawm tik hkawm hkrai hkawm mat wa rai yang she, shi gaw n dum shami htaw pandung shadaw kaw du mat sai da. Ndai Brangtai gaw ''Ngai gaw lagaw kadung ai hpa n ra ai'' ngu shi yup nga yang gaw jan pyi du mat wa sai, shi gaw bai rawt nna she lung wa yu yang gaw dai Taukawk n byin ai wa she pandung kaw bai du nga la re na shi gaw dai shani kaw na grai gaya mat re na dai shani kaw na gaw oh ra Brangtai Taukawk hpe mung n wam shaga sai, hpa mung n wam shaga re dai shani kaw na shi gaw nam sim-um de rawng mat wa ai da. Ndai maumwi hte maren gum rawng ai ni gaw hpang hkrat wa ai i shakut ai ni gaw tsaw ai de lung wa ai ngu ai maumwi re ndai hte rai sai, chyeju kaba sai.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0328
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Seng : speaker
DOI 10.4225/72/598893c0a1138
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Seng (speaker), 2017. Brangtai hte taukawk (The rabbit and the turtle) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0328 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893c0a1138
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0328-A.eaf application/eaf+xml 14.7 KB
KK1-0328-A.mp3 audio/mpeg 2.31 MB 00:02:31.406
KK1-0328-A.wav audio/vnd.wav 83.4 MB 00:02:31.384
3 files -- 85.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found