Item details
Item ID
KK1-0325
Title Ginru ginsa lam (The Kachin migration)
Description Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai tsun htai wa ai gaw maumwi nre ngai du hkawm ai hpe e, ndai anhte hpunau Japan mung de, ngai tsun ai, ngai htai dan ai ga hpe yawng guji guyang na la na mahkau, ngai shayi Nu Ja kaw na ngai tsun dan na, ndai anhte Wunpawng amyu ngu gaw moi gaw ndai ginru ginsa, ndai lahta daw wahkyet lahta de na tsun na wahkyet lahta de gaw dai kaw na wahkyet lahta de gaw jahku hpunglam ngu ai nga ai jahku hpunglam nga ai, ndum mai bausang nga ai dai lam kaw e, laja mare ngu kaw dai nga ai, nlang mai sumdoi nga ai gwi jinghpaw ga gaw ''Maw gwi lawng'' ngu ai gwi, pe matsat tsaw ai nga ai, lahta n ga (maga) de gaw wala shingtai nga ai, nlung rai nhtam (nhtawm) me, baw de gaw Wa akaung grai kaba ai nga ai, dai kaw na bai aw numda lai mat wa jang gaw ndai Hpadawng hkyet ngu ai nga ai, Hpadawng hkyet ngu ai dai kaw na bai yu mat wa na, numda bai hprau rai na yu wa jang gaw , Hkrang hka nga ai. Hkrang hka kaw na dai gaw Hkrang hka kaw du jang pai n ga (maga) de Miwa mung sa ai lam hkra n ga (maga) de gaw Miwa mung sa ai lam pai n ga(maga) de gaw Majoi shingra bum yi ngu de lung wa ai lam re dai kaw majoi shingra Bum yi ngu gaw hkai nmai, shakau shaban, mam, nai mam ni tsihkrung tsinan grai hkum ai Majoi shingra bum yi re, dai kaw e, dumbau u lu ngu nga ai, dumbau gaw shata shi lahkawng re kalang u lu wa galwi ai shara re dai kaw na bai yu mat wa yang e, yu mat wa kadawng bai yu mat kachyi mi dumda yang e, hkra de lung mat wa jang e gaw Tibet du mat wa ai Tibet ga du yang e, lam kaw (ye hke taung) re Tibet ga du yang Tibet ni gaw hkan hte galaw lu galaw sha ai gaw sagu bainam rem sha ai, ( ar lu) hkai sha ai (ar lu ) hte bai nam chyu e, hkanhte kabun nna sha sha ai, ru ti hkyep langai ngai sha sha ai hkanhte dum nta gaw ga kaw htu bang ai re ga kaw htu bang nna hkanhte (ar hkan) langai sha nga ai, dai gaw dinghku de ai ni yup ai shara re, dai kaw hkanhte nba mung nlu ai hpa mung nlu ai sagu mun, bainam mun dai sha hpun ai, nep ai mung dai hpun ai mung dai, dai kaw gaw Gala mung jarik kaba rai sai dai kaw Gala mung jarik de gaw ndai ga htai ai ni nga ai shara re rung kaba re dai kaw gaw .oh ..dai aw ra hkran Gala mung hkran de rai jang gaw Majoi shingra bum la ngu dai gaw sumpra ning ning re sha mu shani tup marang htu ai ning re htu ai e dan re shata kaw ngai Nhkum Nu Ja du ga nngai dai numbat langai, ya ndai tsun dan ai (a paik ) langai mi ngut sai, (a paik) langai mi bai tsun na dai kaw na bai Laja ga jinghkang ngu kaw bai du, dai gaw moi anhte nat jaw, jinat jaw ai ten hta e nat wa kading ai shara dai kaw e, dai kaw na bai yu wa yang gaw gumhpraw gumhpraw hka ngu ai dai nga ai gumhpraw hka nga ai dai kaw e gaw moi na ni shinggyim masha si yang hkashin ai shara re da dai kaw na bai yu mat wa rai jang gaw Gunru ga ngu Namhkawng ga ngu ai du ai. Namhkawng ga ngu du yang e, dai kaw e kachyi mi hkring la na dai kaw e, hka grai sung ai pe 100 sung ai sung de e, nda de gaw 80 re da. Matsat shi re da, dai kaw e ( ba het) hte lai ai, dai kaw lai mat wa na ndai sinpraw maga de sa mat wa jang gunru lungpu ngu ai nga ai, grai kaba ai , dai kaw numru kaba law ai nlung ndai ram law ai kaw e moi kawn hku hku chyalu kaw numru dai shawn nna gyit tawn ai dai kaw e, hpayawng deng ( pya hpayawng deng) i, dai e she joi joi joi joi di sumri ndai daram kaba ai bang ai, marai langai mi masha hkun rai ngai ngai ngai manga manga manga mari ra ai dai kaw wan shavhyi la nna, dai mung anhte wanhkret nlung wanhkret hte mahkret shakap la nna, dai sumri kaw jum nna, masha kade re kade, (hpayawng deng) masha law jang gaw manga mai ai nlaw jang gaw hkun (20) mung lang ra dai shachyi kau da shang mat wa yang sinpraw maga de na gaw hka gra katsi pyaw ai hkashi nga ma grai rawng ai, hkashi dai kaw du re bai, te te bai sa mat wa sa i nga jang gaw n hkra maga de gaw nlung kaw (dabawa) nat jaw hkring hku ni grai nga ai, ndai pai maga ngu na de gaw wunpawng amyu ngu gaw myen nga ai sam nga ai jinghpaw nga ai. Miwa nga ai ndai mali sha re moi Karai Kasang (hpan sin) da ai. Ndai 4 sha kawn na bra wa ai. Bra wa re , e dai ni nye myi hte nye lata lagaw hte e du yu ai. E dai (a paik) ngut sai. Rai yang e, ya ( a paik) langai bai tsun dan na ndai mali hka e e, mali hka e hka hkawng , hkauna hka hkawng i hkauna hka hkawng htu ai dai gaw N gawn gam ma (wa) htu ai re N gawn gam ma(wa) ginjang law law hte htu ai. Shanghkawp santeng ngu gaw ar masan san re lang ai hkrai re dai htu reng e she, ndai lalam shi sha nga sai da hkanhte laika ka shakap da ai lalam shi sha ngai sai htu shakre na sha rai sai hka hkawng dai htu shakre na rai sai she e, Hkanghtan nangbya sa wa e she e N-gawn gam wa e, na n Nu si sai law ngu sa marawn re she, e Kanu malai gaw lu ai, Kawa malai she nlu ai, Kanu she si ai gaw re u ga, ngai hka hkawng htu na ya lalam shi naw ra ai, ndai sha nngut yang gaw Nu Wa kaw nwa ai ngu re e, htu htu htu reng e bai sa wa e N-gawn gam wa e, nang e n Wa si sai law, na Wa si sai law, oh masha ni mare na ni ayak ahkak nga re tsun taw nga law nga jang e gaw la malai gaw nnga ai gaw yi malai gaw nga ai Wa si nga jang gaw wa na re nga na hkanhte ginjang ni da shanghkawp santeng (pauktu) mahkra nlung kaw kabai shakap da ai, daini du hkra kap ai. Dai N-gawn wa gaw dai kabai kau na, ginjang ni mung yawng shabra kau n na e, shi gaw Mali hka hpe ningdi na shingkra ai le, hkang ndai ram re, e mali hka awra hkra ndai hkran ning re dai mung nye myi (let twi) re, chyeju kaba sai ndai da paik reng e ndai.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0325
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Naw Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598893b399b71
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Naw Ja (speaker), 2017. Ginru ginsa lam (The Kachin migration). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0325 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893b399b71
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0325-A.eaf application/eaf+xml 27.8 KB
KK1-0325-A.mp3 audio/mpeg 6.6 MB 00:07:13.449
KK1-0325-A.wav audio/vnd.wav 238 MB 00:07:13.437
3 files -- 245 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found