Item details
Item ID
KK1-0313
Title Grai n hkru ai hkawhkam (The bad king) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Praise the Lord for giving a chance to meet with Tr. Lashi Brang Seng and to tell the stories. The story I am going to tell is about a bad king. That king was very selfish. And he only cared about self-happiness. He did not help his people. He was a bad king. One day, three savants arrived at that country which he was ruling. The three savants said to the king, "A glorious king was born in this country. We saw that the star has arisen in the sky." The king was so shocked when he heard that. The king muttered himself, "Hmm! Now, I am happily ruling the country. But, there will be another king! This is not good!" But there was no newborn baby in the royal compound. So, the three savants set forth their journey by looking at the star. After they had gone, the king thought to himself again, "Since the three savants already left the palace, I couldn't ask them how to do. So, I must kill all the newborn babies." Then, he was looking for all the babies in his country. He searched them with his soldiers. But the king didn't know who would be the glorious baby and who could be the king. He couldn't differentiate. So, he decreed, "Kill all the children from newborn to two years old." He ordered his soldiers to kill the babies. The soldiers killed all the baby boys from the newborn to two years old in the country. The parents dolefully cried, and all citizens expressed a deep sorrow for that. GOD let the glorious baby king escape from that sorrowful situation. The bad king did not get a chance to kill the baby king. But all the babies were killed by the mad king. In the end, the bad king had leprosy and couldn't show his face to the citizens. It was because he killed the babies and made their parents feel sorrowful. At last, he died by that disease. The mad king was dead. Since he did bad things to his people, he lost his life and couldn't show his face confidently. The moral of this story is that we shouldn't do the bad things and shouldn't be deceitful. Thanks so much.

Transcription (Lu Hkawng)
Dai na ndai zawn anhte kashu kasha rai nga ai sara Lashi Brang Seng hte e hkrum nna ndai zawn maumwi hkai na aten ahkying lu la ai majaw ahkang jaw ai Karai Kasang hpe chyeju shakawn ai law, ya ah dwi hkai na maumwi gaw grai nhkru ai Hkawhkam langai a maumwi re. Dai Hkawhkam wa gaw grai nhkru ai shi pyaw na sha myit ai, shi lu lu, lu sha nga pyaw yup pyaw rai na she myit ai. Mungdan masha ni hpe hpa n garum ai. Grai nhkru ai Hkawhkam re. E dai Hkawhkam up ai aten hta e lani mi na nhtoi hta ndai hpaji rawng ai myitsu marai masum du ai. Dai myitsu ni gaw Hkawhkam wa hpe sa tsun ai. ''Ndai mungdan hta hpung shingkang kaba ai arawng hte hpring ai Hkawhkam kasha langai shangai sai,'' ''Anhte lamu de shagan mu ai lamu kaw shagan paw pru sai'' nga nna tsun ai. Dai shaloi Hkawhkam wa gaw grai kajawng mat ai. ''Ga ya ngai Hkawhkam wa grai pyaw nna ndai mung hpe up nga yang mi Hkawhkam langai bai pru na nga jang gaw n jaw sai nye Hkawhkam hkaw kashun na hkyen sai'' nga na shi grai kajawng mat ai da. E dai shaloi dai Hkawhkam wang kaw gaw ma n shangai ai majaw dai hpaji rawng ai marai masum gaw shagan hpe yu nna bai hkawm mat wa sai. Hkawm mat wa nna dai hpaji rawng ai marai masum pru mat wa ai hpang shi gaw bai myit yu rai yang gaw ''E n jaw sai ndai hpaji rawng ai masum hpe mung ngai ndep kau sai dai majaw gaw e Hkawhkam ndai shangai na nga jang gaw ngai lu sat hkra di ra sai'' nga nna shi a mungdan kata kaw ma shangai ai ma chyangai ni yawng hpe hkan yu ai da. Hpyen ma ni hte hkan tam ai da. Hkan tam yang gaw shi gaw n chye tam ai gara gaw hpung rawng ai gaw gara re mi re Hkawhkam tai na gaw gara re mi re nchye tam mat ai da. Dai shaloi shi gaw shi shi ndai (Amin) jahkrat dat ai shi tara jahkrat dat ai. ''Gai ya ma-ngai kaw na lahkawng ning re lapran na la kasha ni hpe sat kau na'' nga nna ndai hpyen ma ni hpe shi gaw tara jahkrat dat ai da. Dai shaloi hpyen ma ni gaw mungdan shi a mungdan kata na ma shangai ma-ngai kaw na lahkawng ning re la kasha ni hpe yawng hpe sat kau ai da. Dai shaloi ma kanu ni kawa ni gaw grai hkrap ai grai yawn ai mungdan ting gaw yawn hkyen kaba hkrum mat ai da. Hkawhkam wa galaw dat ai majaw e dai shaloi ndai ndai Hkawhkam tai na ma chya-ngai gaw Karai Kasang e shi hpe shalawt kau dat sai. Yen kau dat shangun sai dai majaw gaw ndai Hkawhkam tai na ma hpe gaw n lu hkra ai n lu sat ai. Rai tim hpa n re ai laga ma ni mungdan masha ma ni hpe sat kau ai kaw hkrum mat ai. Dai zawn mungdan masha yawn hkyen ai galaw kau ai majaw dai Hkawhkam wa gaw lani mi na nhtoi hta shi mung grai gaya jahpa re ai gaya hkrum ai baw ndai mang gang ana matsat shabat re ai baw ana ahkya byin nna si sum mat sai. Shi a asak dai hku sum mat sai. E matsing la na matu gaw ndai nhkru ai Hkawhkam wa gaw shi a aprat hta ndai zawn nhkru ai mungdan a matu n kaja ai galaw ai yawn hkyen ai baw galaw shangun ai majaw e dai ni dai shi gaw jahtum e gaw asak mung sum sai, gaya mung hkrum sai, dai majaw anhte kadai mung kaja ai myit nhkru nhkra ai myit nrawng na matu matsing la mai nga ai law chyeju kaba sai.
Origination date 2017-01-31
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0313
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Nan Doi : speaker
DOI 10.4225/72/598893847880c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Nan Doi (speaker), 2017. Grai n hkru ai hkawhkam (The bad king) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0313 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893847880c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0313-A.eaf application/eaf+xml 23.4 KB
KK1-0313-A.mp3 audio/mpeg 4.26 MB 00:04:39.771
KK1-0313-A.wav audio/vnd.wav 154 MB 00:04:39.759
3 files -- 158 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found