Item details
Item ID
KK1-0309
Title Kashu hte kawoi dwi (The granny and the grandchild changed the life of the thief by praying) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
I am going to tell the story in short to be able to remember easily for the children. I have prepared about ten stories. I want to tell the stories as long as I have time. But I would like to give some time for the others too. The story which I am going to tell is about "The granny and the grandchild changed the life of the thief by praying." Long time ago, there were a poor granny and a grandchild in a village. There were many thieves in that village. The people could not breed pigs and chickens because the thieves were stealing all the time. The granny and her grandchild were very poor and they only had a coop at the downstairs of their house. One day, a thief came to their house and waited to steal the chicken when they were asleep. The thief kept waiting to steal the chicken when the granny and her grandchild were sleeping. The granny called her grandchild, "My grandchild, Come here! There are many thieves in the village. Let's pray for them before we sleep. Thieves are stealing because they are too lazy to do work. That's why they steal from the poor too. We are very poor, and I am worried that the thieves might steal our few chicken. So, we must pray for the thieves that they could find better jobs. Then they don't need to steal anymore." They prayed for the thieves and slept. Then, the thief who was waiting downstairs heard the prayers and thought, "I am doing this job for many years. But there is no one who prays for a thief like me. The granny even prays for the thieves to get a better life." So, he decided, "I will not steal anymore from this night." The thief regretted and went back home without stealing anything from the granny's house. Since that day, that thief changed his life and lived in a new life.

Transcription (Lu Awng)
Rai na ya ah dwi gaw ah dwi hkai na maumwi gaw ma ni kadun kadaw re hku nna ma ni hpe tsun dan yang ma ni matsing loi ai baw hku nna hkai sa wa na re. Shanwg nna ngai nambat 10 du hkra lasa ai, lasa ai dai hte mai hkai na aten lu yang gaw hkai na raitim manang ni bai aten manang ni a aten ma bai jaw na re. Ya ah dwi hkai na maumwi gaw kashu hte kawoi dwi akyu nna lagut ni myit malai mat wa ai maumwi re. Moi shawng de e dinggai grai matsan ai dinggai hte e kashu langai mi nga ai da. Dia mare kaw gaw lagut ni grai law ai. Lagu sha na u rem mung nmai wa rem mung nmai, lagu chyu lagu sha re masha ni nga ma ai da. Dai shaloi dai dinggai gaw shan dwi ni gaw hpa nlu ai, ah u sha lu ai npu kaw u rawng tawn ai, dai u sha lu ai she, lana mi gaw dai lagut sa wa nna shan dwi ni a shan dwi ni yup ai madat nna npu kaw sa dung taw. Shan dwi ni yup jang she u lagu na nga na lagut gaw la taw ai. Kawoi dwi gaw kashu hpe ma e wa rit dai na gaw ndai mare hkan e lagut grai nga ai majaw an dwi ni lagut a matu akyu hpyi nna yup nga na ah kyu nna yup ai shaloi dai lagut a matu mung ndai lagut gaw shi lagaw nna mu nkam galaw sha nna lagu ai. Dai majaw matsan ai ni nlu nlawm re ni na mung shanhte lagu sha hkawm ai re. An dwi ni na u nlaw nla re ndai lagut lagu sha kau ya na re. Dai majaw ndai lagut gaw kaja ai bungli hpe chye tam la na matu nlagu sha ra na matu lagut a matu kyu hpyi ga nga nna kawoi dwi dai hku kyu hpyi nna yup ai shaloi npu kaw dung taw ai lagut gaw ngai prat tup lagu hkrai lagu sha tim ngai na matu akyu hpyi ya ai masha ngu nnga ai. Dai na ngai ndai kaw sa lagu ai shaloi ndai lagut nta madu dinggai gaw lagut ni a matu grau kaja na lam hpe e karai kasang kaw akyu hpyi ya ai gaw dai na kaw na ngai gaw n lagu sa na nga nna lagut gaw u mung n lagu la re wa mat nna dai sha na kaw nna lagut gaw myit malai nna galoi mung n lagu sha ai nga mat ai da.
Origination date 2017-01-31
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0309
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi : speaker
DOI 10.4225/72/59889373460c4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Kashu hte kawoi dwi (The granny and the grandchild changed the life of the thief by praying) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0309 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889373460c4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0309-A.eaf application/eaf+xml 14.7 KB
KK1-0309-A.mp3 audio/mpeg 3.06 MB 00:03:20.620
KK1-0309-A.wav audio/vnd.wav 110 MB 00:03:20.593
3 files -- 114 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found