Item details
Item ID
KK1-0307
Title Lu su ai sahte wa hte grai matsan ai ma a lam (The rich and the poor) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about the rich and the poor. One day, the poor man went to the rich man to sell his field. No matter how hard he ploughed, he couldn't get good vegetables from his field. So, he sold it. Then, the rich man ordered his workers to remove a big stone in the middle of the field when it was time to plough the field. When they carried that big stone, they saw that there was a gold pot under the stone. As the rich man was kind and good-natured, he called the poor man to come there. The rich man said, "I have got a gold pot from your field. I will give this to you." But the poor man replied to him, "No, I will not accept it. I will take only the price of my field. Since I sold this field to you, that gold pot is yours." The rich man said to the poor man, "No, I didn't give the price for this gold pot. I just gave the money for your field. So, this gold pot is yours." The poor man was so happy. Later, the poor man became rich and lived happily. This story tells us that we shouldn't look down on people no matter how poor or rich they are. If the person is kind and good-hearted, he will give the right price for the valuable things of the poor. The one who is unkind and not good-natured will not give the money for the valuable things of the poor. They might think that is theirs. That's why the poor man and the rich man form this story had happy families forever.

Transcription (Lu Awng)
Ya ah dwi hkai na maumwi gaw grai lu su ai sahte wa hte e grai matsan ai ma a lam re. Lani mi na nhtoi hta dai matsan ai ma gaw grai lu su ai sahte wa hpang de e hkau na langai mi hpe gara hku tam sha tim nbyin re jang dai hkauna langai mi hpe dai sahte wa hpe sa dut ya ai da. Sa dut ya ai shaloi she dai sahte wa gaw ya hkauna galaw ten du jang gaw manaw manang law law hpe shaga nna dai hkauna kaang kaw e nlung kaba langai mi kaba law e dung ai dai hpe e chyawm htu chyawm shaw kau na hkauna galaw na hku di na shi a hkawng ma shi a shangun ma ni hpe shangun ai da. Dai wa gaw dai nlung dai hpe sa kaaw dat ai shaloi she a ja di aja di bu kaba law ai hpe e nlung dai kaaw dat jang dai mu ai da. Dai sahte wa gaw grai myit kaja majaw e matsan ma e nang de sa wa yu rit. Ya na a kauna kaang kaw na nlung shaw ai shaloi ndai ja dibu hpe e lu htu la ai maw nang hpe nang e jaw na ngu tsun jang dai matsan ma wa gaw e ngai dai hkauna manu hpe she ngai la nngai aw nang hpe dut ya sai re majaw gaw ndai ja mi raitim hpa mi raitim na matu rai sai ngu tsun ai da. Sahte wa gaw e matsan ma e nang hpe ndai jadi a matu ngai njaw nngai dai majaw ndai gaw nang she la ang ai, ngu nna dai matsan ma wa hpe e ja dibu hpe e bai nhtang ap ya na dai matsan ma wa gaw grai yak ai kaw na grai pyaw mat wa na htawm e hpang e gaw shi hte maren mara rai na myitsu myitgawp ai lusut lusu nga mu nga mai ai rai na nga kaba wa ai da. Dai hte maren ya lu ai ni raitim mung yak ai ni hpe raitim mung i shada nyu kaji hkat na matu moi maumwi galaw da ai lam rai nga, yawng gaw e matsan ai wa kaw na kaning re mi raitim mung manu dan jang gaw jaw mayu ai myit masin gaw lusu ai ni a myit kaja ai ni gaw jaw na re. Myit n kaja ai ni chyaw gaw ngai kalang mi la sai mi gaw hpa nseng ai nga na dai hku di kau na re. Dai majaw myitsu myit rawng ai ngwi pyaw ai dinghku bai tai wa ai da, maumwi gaw ndai hte re, chyeju kaba sai.
Origination date 2017-01-31
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0307
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Seng : speaker
DOI 10.4225/72/5988936aa44b4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Seng (speaker), 2017. Lu su ai sahte wa hte grai matsan ai ma a lam (The rich and the poor) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0307 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988936aa44b4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0307-A.eaf application/eaf+xml 12.4 KB
KK1-0307-A.mp3 audio/mpeg 2.49 MB 00:02:43.370
KK1-0307-A.wav audio/vnd.wav 90 MB 00:02:43.347
3 files -- 92.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found