Item details
Item ID
KK1-0287
Title Nu yi sha yi maumwi (The origin of the buzz of cicadas) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago, there were a mother and a child. Both were females. Mother was also a woman and her child was also a girl. The mother and the daughter were looking for a plant called Si Hka Pa. It usually grows on the sand near the river in the summer season. We also called Lap Chyang Lap (Black leaf). We used to eat the leaf and mix with sesame and eat it. The mother and the daughter were looking for Si Hka Pa on the different sides and they reached the confluence. The mother was only looking for the Si Hka Pa so she went throughout Mali river. The daughter was also only looking for the Si Hka Pa and she went throughout Nmai river. They just continued to find the Si Hka Pa and even could not care the time. Finally, it got dark and the daughter was calling that "Mother, where are you?" The mother was also looking for her daughter but she could not find her daughter. The daughter who went throughout the Nmai river thought that her mother might go throughout the Nmai river so she just continued to find her mother throughout the Nmai river. The mother who went throughout Mali river thought that her daughter might go throughout Mali river so she just continued to find her daughter throughout Mali river. Even though they walked a lot they don't see each other. So, the daughter who was in Nmai river side shouted that "Nu ye... Nu ye... Nu ye... (calling Mother)". The mother who was in the Mali river also shouted that "Sha ye...Sha ye...Sha ye...(calling Daughter). Even though they shouted the whole night and followed, they did not meet each other. Finally, the daughter who was walking in Nmai river side shouted "Nu ye... nu ye... nu ye...," and died after she could not shout an ymore. The mother who was shouting in Mali river side also shouted "Sha ye... sha ye... sha ye...," and shouted throughout Mali river without eating anything as she worried for her daughter. Finally, the mother also died after she could not shout any more. Then, the mother and the daughter became cicada. That's why all the cicadas that are living in Mali river side are making sound 'sha ye... sha ye... sha ye... sha ye..sha ye... sha ye...' until today. All the cicadas that are living in Nmai river side are making the sound 'nu ye... nu ye... nu ye... nu ye... nu ye... nu ye..' until today. The reason that they have different sounds although they are the same cicadas is because that the mother and the daughter were separated.

Transcription (Lu Awng)
Moi sha nu nga ai da. Dai kaw shan nu ni numsha kanu mung numsha kasha mung num, shan ndai si hka pa ngu nga ai ndai anhte mali hka hka kau de ginhtawng rai yang hka kau kumtsai jang kaw tu ai lap chyang lap ngu mung tsun ai, ndai hpe di sha nna anhte gaw kabaw chyanam rau gayau sha re, shan nu gaw dai tam hkawm sai hku nga, shan nu mali hka hku na tam sai da. Tam si hka pa mu di oh ra tawm kanu oh ra de tawm re, tam lung wa yang she hka mali nmai zup ai ning re kaw du mat ai da. Kanu gaw ndai si hka pa ai yu nna she mali hka maga de yawng mat na hku rai nga, mali hka maga de yawng tam hkawm mat, kasha mung dai si hka pa hkrai yu hkan na she nmai hkahku de yang mat ai da. Jan du ai mung n dum sai tam tam tam tam, re jahtum e jan du mat ai hku nga, jan du mat reng she kasha mung wat nu gaw ya ngu yang she kanu hpe nmu, kanu mung reng she kasha shamat sai da law, oh nmai hku de lung mat wa ai kasha jan gaw, kanu gaw hto mali hku de, Dai yang she shan lahkawng sawn ai gaw nu ndai mali hku de yawng na sai, ngu nna she ndai mali hku de hkan htik htik da. Mali hku de hkan ai kanu gaw sha ndai mali hku de ndai de tam mat ai rai na re ngu dai de chyu dai de hkan tik, kasha jan bai rai yang gaw nu ndai maga de sa mat sam sai ngu di ngai nu hpe ndep sam sai ngu di hkan tik tik da hkan tik tik kade hkan tim ndu da, deng she marawn sai hku nga ndai nmai hka maga na jan mung nu e nu e nu e nu e nu e nga da, nang maga na mali hkan na jan mung bai sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye ngu di ngoi ai da. ngoi hkrai ngoi ngoi hkrai ngoi shana tup ngoi tim ndep hpang jahtum gaw ndai nmai hka de hkawm ai kasha wa gaw nu e nu e nu e nu e nu e nga ngoi hkrai ngoi, shi nsen shi ngoi njin di dai kaw krawp si mat ai da. mali hka maga de ngoi ai kanu jan mung sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye kei hka hku dingyang marawn tam sha ye hkrai hpa mung n sha yawn ai hte marawn hkrai marawn hpang e dai kaw krawp si mat ai da. Dai wa shan nu lahkawng yen hkra tai mat ai da. Hkra tai mat na dai majaw mali hkahku de ngoi ai hkra mahkra gaw dai ni du hkra sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye nga shaga ai da, sha ye sha ye ngu, nmai hku maga de yawng ai mahkra hkra ni gaw dai ni du hkra nu e nu e nu e nu e nu e nu e nu e nu e nu e nu e nga dai majaw shan lahkawng hkra hkrai raitim naw shan lahkawng ngoi ai n bung hkat mat ai gaw kanu yen kasha hpe tam hkat ai kaw hka mat ai ta re majaw ndai hku ngoi ai nbung hkat mat ai re da.
Origination date 2017-01-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0287
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/59889313e67b5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Nu yi sha yi maumwi (The origin of the buzz of cicadas) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0287 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889313e67b5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0287-A.eaf application/eaf+xml 13.9 KB
KK1-0287-A.mp3 audio/mpeg 2.38 MB 00:02:35.925
KK1-0287-A.wav audio/vnd.wav 85.9 MB 00:02:35.899
3 files -- 88.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found