Item details
Item ID
KK1-0285
Title U ni gaw u tsip tsip wa ai a lam (The origin of the bird nest) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about how a bird made a nest. Birds told each other, "Hey. Even human beings have their houses. So, we also need a house. But we are not as smart and intelligent as a human. Let's imitate and do as the human. Let's build a house the same as the human's house." Then one bird asked, "Where can we look?" Another bird answered, "There are some people who are building a house now. Let's go and look at that!" Then the bird with a short tail went there first to look how a house was built. People were about to build a house. They were making floors and putting the posts beside it. And they were just making the ground flat. Then what the bird thought was, "Ahhh, to build a house, we just need to do like that." Today, the bird with a short tail laid its eggs on the ground. He thought that was the house. He had to build a house like that. Then another bird went to look there the next day. It was a pigeon. He went there. What he saw was that people were laying the rafters for the roof. Then he thought, "It is the way how people build a house." Since then, the pigeon's nest was on the edge, even their eggs were about to fall off. Then another bird went there again. At that time, he saw that there were only posts. He thought, "Ahhh, people build a house by putting the posts up everywhere." So, a green jay bird's nest was like a post. Later, a white-throated munia went there to look at how people built a house. When he went there, the house was all finished. Only a window was open when he looked at it. When the house was all finished, only a small window was open. Then, he thought, "Ummmm, a house is built like that." Even though the white-throated munias were small birds, they built their nest big. They opened only a small hole and went in there. After that, a hornbill went to the people to look at how they built a house. After seeing that, he thought, "A house has been built like this." They built their nests tight and lived there. They couldn't look at the house till the house was built entirely. They deduced that a house must be built in that way according to only what they had seen. They imitated the way how people built a house. Then they built their nests like that.

Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu)
U Ni Gaw U Tsip Tsip Wa Ai A Lam re. U ni gaw shanhte mung “E shinggyim masha ni pyi nta lu ai rai ma ai lo. Dai majaw anhte mung nta gaw ra sai. Tim anhte gaw shinggyim masha ni ram machye machyang n chye majaw, Shinggyim masha ni kaw yu la ga.... Shinggyim masha ni kaw yu na she anhte mung shanhte gap ai hku galaw ga." “Taw gara kaw yu na?” “Ya aw nta gap ai nga ai, shinggyim masha ni nga ai. Dai majaw sa yu ga." U Dangut ngu mai tum tum rai shi shawng sa yu. “Sa yu sanu. Sa yu.” Shinggyim masha ni nta nnan gap maw di, panet nnan gayet di shadaw sha jut hput hput dai sha hput hput di da. Ga naw shawt nga ten nta dinghput shara. Aw u dangut chye ai gaw. “Aw nta ngu gaw ningre ga kaw ning di hpan she re hka!” Ngu di. U dangut gaw dai ni du hkra ga kaw di di ai hku rai nga shi gaw. Ndai nta rai sai. Shi nta rai sai ngu na shinggyim masha ni ning rai rai ma ai. Hpang jahpawt langai bai sa yu. Rai yang gaw u ra bai sa yu da. U ra bai sa yu yang gaw lapa hkrai. U ra mu hkrup ai gaw lapa hkrai rang rang di da. Lapa hkrai rang rang re da. “Aw.. Nta ngu gaw ning rai galaw hpan she rai hka!” nga di. U ra a u hkru tsip gaw dai ni du hkra, jaran ning u di pyi hkrat na zawn zawn re kaw she u di di ai hku rai nga. Bai langai bai sa yu shadaw hkrai rawng rawng di da ai da. “Aw shinggyim masha ni gaw ning re arawng rawng re hkan she nga ai hku rai hka!” ngu di. Arawng di nga ai hku rai nga dai sumpyi ni bai rai yang gaw. Hpang she u byit bai sa yu ai da. U byit bai sa yu yang gaw nta yawng ngut sai nta yawng ngut sai. U byit gaw kaji sha sa yu yang she nhka sha hpaw rai. Nta yawng ngut di chyinghka yawng la da shaloi. Kadinpawk langai sha loi hku wat dai hku wat sha hpawk rai di nga taw. U byit gaw “Aw.. Nta ngu gaw ning di gap ai hpan she rai hka!” ngu di. U byit gaw dai ni she kaji tim yawng tsip hkrai tsip, tsip hkrai tsip, yawng manu mana di di hku chyi sha hpaw di dai kaw na lup lup rai. Hpang gaw dai u gaw hkyingrang ni mung dai hku sa yu ai hku rai nga. Dai majaw shanhte gaw “Aw..nta ngu ding di nga ai hpan rai hka!” ngu di. Yawng chyip chyip di nna she dai kaw nga ma ai da. Shanhte gaw ngut hkra gaw n yu la na she. Ndai shanhte sa yu ram sha mu ai hpe sha galaw nna “Nta ngu ning rai re ma ai.” Ngu di shinggyim masha ni kaw na yu la di u ni dai hku tsip shanhte nta hpe dai hku galaw ma ai da.
Origination date 2017-01-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0285
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988930adc997
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. U ni gaw u tsip tsip wa ai a lam (The origin of the bird nest) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0285 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988930adc997
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0285-A.eaf application/eaf+xml 30.8 KB
KK1-0285-A.mp3 audio/mpeg 1.98 MB 00:02:10.168
KK1-0285-A.wav audio/vnd.wav 71.7 MB 00:02:10.155
3 files -- 73.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found