Item details
Item ID
KK1-0278
Title Ma kasha hpe la mat ai sanam num a lam (Sanam num spirit who snatched a baby) with English translation
Description Translation (by Rita Seng Mai)
This event actually happened between 1950 and 1960. One mother who carried her baby on back went down Danai road (Danai is a town in Kachin State) by her bicycle. She passed Dumbang village. When she arrived at Mayan village near Manpang village, she heard hooting sound from the mountain on her right side. Actually, that hooting sound was made by Sanam Num (it's a kind of Nat, evil spirit which has got long hair and terrible face). She was thinking hard who made that hooting sound "oh...woooo...." So she looked around, but she couldn't see anyone. Then she heard the hooting sound 3 more times. As soon as she heard that sound, she immediately sped up riding her bicycle and pinched her baby to cry out loud because she knew it wasn't normal. When she neared Manpang village, Sanam Num could catch up with them. Then Sanam Num approached the baby. Sanam Num touched, grabbed, and snatched the baby. So, that mother left her baby there and ran away. This is the real event which took place.

Transcription (by Lu Awng)
Moi 50 jan 60 dai lapran ten kaw kaja wa byin ai mabyin hku rai nga. Dai nawngmi lam ndai danai lam de na ma kanu langai mi gaw ma ba let lagaw leng hte yu wa ai shaloi da, dumbang lai kaw na mangpang lagat yang oh ra mayan kaw yu wa shaloi she dai oh ra hku na lung yang gaw lahkra maga bum de rai nga. Dai bum kaw na sanam num kara galu law wa she puk ai da lu oh ngu na hkan puk nang yang she, kadai wa puk nang ai i ngu na shi gaw grai myit ai hku nga. Raitim mung kadai hpe mung nmu ai da. Kalang bai puk dai hku nga 3 lang puk ai hte shi lagaw leng ah gying shapyen shapyen na ma ma mahti jahkrap di na she ah gying shapyen na yu wa ai da. Yu wa re she nang mangpan du wa mahka shaloi gaw dai sanam num dai gaw kaja ja hkan dep nang mat wa ai hku nga. Dep nang mat ai shaloi gaw dai shi kasha hpe gaw hkan ah mya hkan jum sai re majaw shi gaw ma dai hpe kabai kau da ya ai da. Kaja ja byin ai rai sai dai gaw ndai gaw ndai hte sha re.
Origination date 2017-01-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0278
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Hkawn Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598892ec56d36
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Hkawn Htoi (speaker), 2017. Ma kasha hpe la mat ai sanam num a lam (Sanam num spirit who snatched a baby) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0278 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892ec56d36
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0278-A.eaf application/eaf+xml 11 KB
KK1-0278-A.mp3 audio/mpeg 1.08 MB 00:01:10.739
KK1-0278-A.wav audio/vnd.wav 39.1 MB 00:01:10.716
3 files -- 40.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found