Item details
Item ID
KK1-0274
Title Galang manya tai mat ai la langai a lam (The man who became a mad eagle) with English translation
Description Translation (Nbanpa Rita Seng Mai)
The title of the story is a man who became a fool hawk. Long long ago, two men were travelling for trading and they got to a village. They passed villages one by one and when they got to a village, there were no people in the village. There were no people and only empty houses. Since it was getting dark and they also needed to take a rest, a man said to his friend that "Friend, this village is empty. We have to find a place to sleep." The other man said that "Friend, let's not sleep at the empty house. Let's go and sleep in the cemetery." "Are you fool? The cemetery is a more scary place to sleep," the first man said. "No, the cemetery is OK. No need to scary anything. Let's just go to the cemetery." the second man said again. But, the first man said that "No, the cemetery is a scary place. Let's just sleep in a house." They argued with each other so the second man said that "OK! If so, you also sleep in the place where you want to sleep and I will also go and sleep in the place where I want to sleep. Let's meet again here tomorrow morning. Where will you sleep?" "I will sleep in this house," the first man said. "OK, sleep here and I will wake you up if I arrive early and wait for me here if I am late a bit." Then, the second man went to the cemetery and said to a grave that "Please protect me tonight. I will sleep here and protect me," and he slept there. The first man entered an empty house and slept there. On the next morning, the man who slept at the cemetery woke up well and went to his friend to call. When the second man called his friend, the first did not come out. So, the second man entered the house and called again that "Friend, are you still sleeping? what are you doing until now? Let's continue our journey." At that time, the head of the first man was falling down from upstairs so the second man got scared and ran away. The head of the first man also chased the second man. The head was rolling to chase the second man and said that "Friend, please wait for me." It meant that the first man already became a nat. The head was rolling and chasing the second man. Thus, the second man got tired and was also hungry as it got dark so he climbed on a tree. When the second man got on the tree, the head of the first man was also under the tree and was rolling and trying to climb the tree. The second man was just staying on the tree because he was also very scary. It got dark and the man was also very hungry. He also felt depressed and did not dare to go down. So, he was just calling that "Father.... father.....," and died on the tree. Thus, the second man became a fool hook. That's why sometimes we hear the voice of the fool hook 'Wu..wa... Wu..wa (similar to Father). Therefore, until now, we can hear the voice 'guk guk guk guk (the head rolling sound) under the tree that a fool hook was making the sound. It was about the two men.

Transcription (Lu Awng)
Maumwi gabaw gaw galang manya tai mat ai la langai a lam. Moi shawng e da la lahkawng gaw shan lahkawng gaw ndai hkrun lam hkawm ai, bu hkawm ai i hpaga ga hkawm ai dai hku re na hkawm re yang she shan lahkawng gaw ndai mare langai mi kaw du. Mare langai hpang langai lai ai i dai hku re na hkawm na hpaga ga ai bungli galaw na she mare langai mi kaw du yang wa she mare dai kaw wa she masha kadai nnga taw nga ai da. Masha kadai mung nnga taw nga ai hpungkraw rai taw nga hpungkraw rai taw nga yang she dai dai shan lahkawng gaw jan ma du mat sai hkring ma hkring ra sai re yang she hkawm ma nmai hkawm sai re nga shan lahkawng gaw i hkau e dai na gaw ndai gaw hpungkraw she rai nga. Nta shakrang ni she rai taw nga ai re jang gaw an hkau gaw shara gaw an lahkawng tam la ra sai nga na tsun na she oh ra langai mi gaw tsun ai ah hkau sa dai nta hpungkraw kaw gaw nyup ga oh lup wa kawng de wa yup ga nga tsun jang she oh ra langai mi gaw koi nang mana wa ai i dai lup wa kawng de gaw grau hkrit na zawn zawn re me. Nre ai ndai lup wa kawng de gaw hpa nra ai nga na she shi gaw oh ra de shi gaw wa yup nga oh ra langai mi gaw n re law lup wa kawng de gaw hkrit hpa le ndai nta kaw she yup ga hpa nra ai nga tsun she shan lahkawng gaw dang rang hkat na e rai sai dai yang nang mung nang kam ai kaw ngai mung ngai kam ai kaw yup na hpawt de nhtoi san wa ai hte an lahkawng ndai kaw bai hkrum ga yaw nga na tsun dat ai. Rai na she nang gara yang kaw yup na da aw nga na oh ra lup wa kawng kaw wa yup ai hte seng na ngai ndai nta kaw yup na nga na tsun na e e rai sai nang ndai kaw yup nga u ngai shawng du yang mung ngai nang hpe wa shaga la na yaw nga ngai lawan wan nsa yang mung nang ndai kaw la nga yaw nga na tsun dat ai. Rai di na she oh ra langai mi gaw lup wa kawng de she sa na shi gaw lup kaw du ai hte i shi gaw ndai lup langai mi hpe tsun ai ngai hpe dai na naw makawp maga la rit ngai dai na nang kaw manam na nngai ngai n dai kaw na yup na ngai hpe naw makawp maga la rit nga na shi gaw dai hpe ga matan na shi gaw dai kaw yup ai. Dai kaw yup na she oh ra langai mi gaw shi gaw oh ra nta hpungkraw kaw shang na she yup taw nga, yup taw nga re she hpang jahpawt nga yang hto ra lup wa kaw yup ai dai wa gaw dai kaw yup na she ah ngwi ah pyaw hte dai kaw yup la na le wa na she wa na shi na manang wa hpe sa shaga ai da. Sa shaga yang nle wa rai yang shi gaw nta nhku de shang na she e hkau sa le hkawm sa ka le ya mung naw yup taw nga ai i hpa baw galaw taw nga ai nga tsun she oh nta ntsa kaw na she baw langai mi galik galik galik nga na shi dai la wa na baw sha yu wa ai da, baw langai sha yu wa yang she shi gaw hkrit na she hprawng hprawng hprawng jang she dai la dai mung hpun dai le shi na baw gaman sha hkan shachyut ai. galik galik e hkau ngai hpe naw la la rit e hkau ngai hpe la la rit ngai hpe naw la la rit nga na dai baw sha kri na nat rai mat sai le i. Kri na she hkan shachyut kan shachyut hkan shachyut re yang she dai la dai gaw jan mung du mat ba mung ba shat mung nsha da ai le i shana de shi na shani tup ah tsam hte hprawng she nau ba mat nashe jan mung du mat na she shi gaw hpun ntsa de lung mat ai. Hpun ntsa lung mat jang dai dai baw dai gaw hpun ntsa kaw hpun npu kaw le hkan lung na hku le galik galik galik galik rai na dai hku byin taw nga she shi gaw hpun ntsa kaw lung mat ai, hkrit na dai hku she shi gaw dai kaw sha nga taw nga gwi mung n gwi yu mat she shi gaw jan mung du shat mung kaw si ba mung ba myit mung myit htum mat ai majaw shi gaw e wa nga na hkrap ai, hkrap na e wa nga na hkrap na dai kaw hkrap na dai kaw dai hku dung na dung si mat ai. Re she dai kaw na shi gaw galang manya tai mat ai da. Galang manya nga jang ndai manya ni gaw shi ya anhte mu ga ai kalang lang na ai shaloi wu wa wu wa nga galang manya dai tai mat ai da. Rai na dai kalang ya du hkra tim ndai galang manya ngoi ai hpun npu kaw guk guk guk nga ngoi ai da. Dai gaw da dai shan lahkawng na lam re ai da.
Origination date 2017-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0274
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598892db0b2df
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Bu (speaker), 2017. Galang manya tai mat ai la langai a lam (The man who became a mad eagle) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0274 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892db0b2df
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0274-A.eaf application/eaf+xml 19.7 KB
KK1-0274-A.mp3 audio/mpeg 3.15 MB 00:03:26.864
KK1-0274-A.wav audio/vnd.wav 114 MB 00:03:26.840
3 files -- 117 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found