Item details
Item ID
KK1-0272
Title Nga lagu ai masha a lam (The thief who stole cattle) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The title of the story is a man who stole cattle. A long time ago, a man was doing his paddy fields with cattle. Since he worked with cattle for his paddy fields in the morning and was tired, he took a rest in the afternoon and released his cattle. After he released the cattle for a moment, he fell to sleep. At that time, a thief stole his cattle. When the man woke up, he could not find his cattle anymore. Thus, he followed the footprints of the cattle, and finally, a man was walking by pulling his cattle. The thief was walking quickly so the man chased him and said that "Hi man, you stole my cattle. Give me back now. Why did you do that? You are not good." The thief then said that "Hey man, what are you talking about? I am taking my cattle home from where I released it. As it is getting dark, I am going home now with my cattle." "No, no, it is my cattle," the man said. "Are you meeting with the wrong person or the wrong cattle? What are you talking about? It is my cattle," the thief said. "Man, this is my cattle. You just took it recently," the man said. "No, it is my cattle," the thief said again. So, the man said that "You are a thief who stole this cattle," and he called the judge said to the judge that "This man stole my cattle." Then, the judge asked the two men together that "When did you buy this cattle?" The owner of the cattle told how he bought, how he raised the cattle, and how he was using the cattle. The thief also told about what he had in his mind. Then, the judge separated the two men and asked individually. The judge asked first the owner of the cattle that "What do you feed your cattle?" "Since I just do paddy fields, after I finish the work of paddy fields, I used to feed sumpra (long vine-like jungle grass)that was grown next to my paddy fields. I just used to release my cattle there to feed it." Then, the judge also asked the thief that "What you do feed your cattle?" The thief answered that "I just used to feed sesame gruel and rice gruel my cattle and raised it." Thus, the judge gave the cattle laxatives so they saw that the dung of the cattle was only with sumpra and other grass. The judge also showed it in front of the public and said that "What the cattle eat is here we all see the evidence." So, the judge also punished the thief and also gave the cattle back to the owner.

Transcription (Lu Awng)
Maumwi gabaw gaw nga lagu ai masha a lam nga rai nga. Kalang mi na hta ndai hkauna la langai mi wa gaw shi gaw nga hte ndai hkauna galaw ai i. Hkauna galaw rai na she, jahpawt daw gaw shi ndai nga hte hkauna galaw taw nga, shani daw gaw shi gaw pu ai majaw nga hpe hkauna galaw ai hpe jahkring di na she nga hpe dat, nga hpe rem da ai i, dai hku dat nga yang she shi gaw jahkring mi shi gaw nga hpe dat da na she hpun pawt kaw hkringsa taw nga she shi gaw hkring mi na lapran yup pyaw mat wa. Yup pyaw mat wa reng she hto ra nga lagut langai mi gaw shi na nga hpe lagu mat wa na she shi bai hprang na she nga yu dat yang nga mung nmu mat sai. Deng yang shi gaw nga lagaw hkang hpe yu di na she hkan shachyut hkan shachyut re yang she dai kaw la langai mi wa she shi nga hpe dun na she hkawm taw nga da. Chyang chyang re hkawm taw nga ai mu she shi wa she hay hkau nang ngai na nga me lagu mat wa ai gaw ya bai jaw sanit ngai nga nga nang gaw dai hku mi galaw ai gaw hkau dai hku gaw grai n kaja ai yaw dai hku tsun yang she, e hkau nang gaw hpa baw ni sa tsun taw nga ta?ngai na nga hpe ya ngai dai kaw rem da ai kaw na ya ngai nye nta de woi wa taw nga ai ya jan du wa di na, ya ngai nga rem di na wa ai re nde nga yang, nre law ndai ngai na nga she re gaw, hkau nang masha shut, nga shut, dasang hkan tsun hkawm taw ai i nga shut ai i, gara hku sa tsun taw ai rai, ndai ngai na nga she re gaw nang na nga nre gaw nga. Hkau ndai ngai na nga nan re myi yet sha nang dun mat wa re nga, nre ai ndai ngai na nga re nga tsun yang she, e nang gaw nga lagut nang rai sai nga re di na shi gaw tara dai shana i tara ah gyi wa hpe shi na ma chye di na she tara ah gyi hpe shaga na ndai wa gaw ngai na nga lagu ai re nga na tsun na she, tara ah gyi wa gaw shan lahkawng hpe shaga da sai rai na shi gaw tsun ai nan lahkawng nga ndai galoi galoi mari la ai rai, nga tsun yang dai nga madu wa gaw shi gara hku mari la ai lam ni gara hku nga hpe gara hku bau maka wa ai nga hpe gara hku jai lang ai ni yawng tsun dan. Oh ra wa mung shi chye ai ram shi gaw tak di na tsun dan rai yang she dai kaw dai hku tsun na she hpang e she shan lahkawng hpe garan na bai san sai garan na kaga ga lak san san re na san ai shaloi she ndai nga madu wa hpe gaw nang na nga hpe nang hpa baw shat naw jaw sha ai rai hpa baw jaw sha ai hpa baw sha yaw ai rai nga dai hku tsun she ndai oh ra nga madu wa gaw ngai gaw hkau na sha galaw ai re majaw ngai hkauna galaw ngut ai hte ngai na nga hpe gaw ngai na hkauna makau na sumpra hpe jaw sha sha re ai. Dai kaw sha dat bang bang da da re ai nga tsun dai she oh ra langai mi hpe bai sa yang she nang nang na nga hpe hpa baw jaw sha ai rai nga san yang she ngai gaw ngai na nga hpe chyingnnam hpa hte n gu hpa sha malum jaw na sha bau da ai re nga tsun ai. Re yang hpang e gaw dai tara ah gyi wa gaw ndai nga hpe kan mase tsi le dai jaw sha da na di dat she shi na hkyi kaw gaw ndai sumpra ni mai u ni dai hpan tsing ni sha le wa ai le dai jang gaw shawa yawng na man kaw mung madun dan ai i nga ndai gaw hpa baw sha ai ngu hpe anhte ni sakse gaw ndai kaw nan nga taw sai nga na she oh ra nga lagu ai wa hpe mung ndai hku tara je yang na she oh ra nga madu wa hpe mung nga bai jaw kau ai da.
Origination date 2017-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0272
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598892d27d4d5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Bu (speaker), 2017. Nga lagu ai masha a lam (The thief who stole cattle) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0272 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892d27d4d5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0272-A.eaf application/eaf+xml 15.1 KB
KK1-0272-A.mp3 audio/mpeg 2.7 MB 00:02:57.424
KK1-0272-A.wav audio/vnd.wav 97.7 MB 00:02:57.402
3 files -- 100 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found