Item details
Item ID
KK1-0271
Title Ningchyang masum a lam (The three servants) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The title of the story is 'three servants'. One day, a field owner hired three daily wage workers to work on his field. He ordered the workers to grow rice plants on his farm. He let them go there by horse. Since they were just workers, they couldn't think themselves as the owner. So, they grew the plants carelessly. It was sunny on that day. Then, one of the workers said, "Let's take a rest for a while." They were resting under the tree while they were talking. Soon, they fell asleep. At that time, the owner came to his farm to check whether the workers were working or not. He witnessed they were sleeping soundly and were even snoring! He was furious. But he didn't say anything. He picked all those rice plants and went back home without waking them. In the evening, the three workers woke up. They were shocked because there were no rice plants. They said, "What should we do now? What shall we tell the owner!?" Then, one of the workers said, "Let's stay here till night. And we will tell the owner that the rice plants are eaten by a horse." Meanwhile, the farm owner was waiting for them at home. He thought, "How will they lie to me? Will they tell me the truth?" When the workers reached the owner's house, the owner asked them, "How was it? Have you finished growing all those rice plants?" They answered, "My lord, we are very sorry. While we were taking a rest in the afternoon, the horse ate all the rice plants." The owner was angry because they didn't tell the truth and lied to him. So, he fired all of them.

Transcription (La Ring)
E maumwi gabaw gaw nchyang masum a lam nga ai re. Dai lani mi na ahkying aten hta e da dai la langai mi gaw nchyang masum saw da ai hkauna galaw na matu saw da rai yang she lani mi gaw dai nchyang dai hkauna madu wa gaw i ndai nchyang masum hpe ndai mam hkauga sa gat na matu shangun dat ai. Mam nli ni ma jaw dat gumra ma gumra hte rai na she hkauna de sa na ndai hkauga sa gat shangun ai. Dai shaloi she dai la masum dai ni gaw loimi nchyang re nga yang gaw madu myit nan nrawng ai she shanhte gaw nchyang myit hte re nga yang she dai hku shanhte kam ai hku bunglii hpe mung atsawm rai galaw ya mayu ai myit nrawng ai. Dai rai she lani mi gaw jan grai ja dai shani she jan grai ja taw nga hku nga rai jang she langai mi wa gaw tsun wa ai "Jan grai ja ai law ndai kaw jahkring mi naw hkring la ga" nga na hkring taw yang she dai kaw hkring ai. Shanhte gaw dai kaw hkring hkring rai jahta chyai jahta chyai rai nga yang she loimi mung bai pu rai jang she yup malap mat wa ai. Dai hku yup malap mat yang jahkring gaw dai hkauna madu wa gaw sa wa sai. Sa wa yang she shi na nchyang ni wa yup mahka taw nga yup hkawk hte di raii na yup mahka taw nga jang she shi gaw masin mung yu pawt ai hte she "Yau sai shanhte ba jang yup nga mu ga" nga na she shi gaw dai mam nli hpe la di na hkawm mat wa hkawm mat wa rai na she shi hkauga ni sa gat kau da rai na bai wa ai da. Wa na nga taw nga yang she wo ra masum gaw yup rawt rai she mam nli mung nnga taw nga jang she shanhte gaw hkrit mat na hku rai nga "Koi ya madu hpe kaning ngu tsun dan na sata anhte hpa nchye galaw sai gaw" nga na she shanhte gaw dai hku rai na she "Umm dan jang gaw anhte ni madu hpe ndai hku wa tsun ga, ndai anhte ni gan hkring nga ai laman e ndai gumra sha kau ya sai ngu tsun ga" nga na she e dai hku myit ai majaw she shanhte ni gaw dai shana de loimi nga la jang jan du hkra nga la na she wa yang she wo ra madu wa mung "Ndai ni gaw ngai hpe gara hku wa masu sha na i shanhte tengman ai wa tsun na kun" nga na she shi gaw chyam ai hte she "Ma nanhte ni hkauga gaw gara hku rai sai rai gat ai gaw masan gaw sa ai i" nga tsun jang she "E madu e grai gaw tawngban sai daini anhte jahkring mi hkring nga ai laman wa e ndai gumra wa anhte na mam nli ma hkra sha kau ya sai nga na tsun jang she dai madu wa gaw bungli galaw ai kang nka ai hta sha n-ga na she shi gaw grau pawt mayu mat ai gaw masu sha ai majaw i. Masu sha ai majaw grau pawt mayu mat na she shanhte hpe dai nchyang kaw na shapraw kau ai da. Dai hte re i nkang ka ai hpe tsun mayu aii ga re.
Origination date 2017-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0271
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598892ce1ad40
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Bu (speaker), 2017. Ningchyang masum a lam (The three servants) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0271 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892ce1ad40
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0271-A.eaf application/eaf+xml 16.7 KB
KK1-0271-A.mp3 audio/mpeg 2.17 MB 00:02:22.524
KK1-0271-A.wav audio/vnd.wav 78.5 MB 00:02:22.509
3 files -- 80.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found