Item details
Item ID
KK1-0267
Title Hkanghkyi hte jinghkam a lam (The lion and the horsefly) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The title of the story is a lion and a large horse-fly. Long long ago, there was a lion who was a big animal among other animals. He was also a wild animal so he said to himself that "I am a king in this place. No one can annoy me. All animals must worship me and respect me. I am the king here." He was staying there very proudly. When the lion was sleeping, a large horse-fly was very hungry and was flying around the head of the lion and bit around the ears and forehead so the lion was bleeding. When the large horse-fly bit, the lion got very angry and said that "Even I am the king, who is annoying me? You such a very horse-fly is annoying me? What can you do again to me?" and the lion got very angry and was trying to catch the large horse-fly but the lion could not catch it. When the lion was just jumping again and again to catch the large horse-fly and got angry, a spider who was living near the lion said to the lion that "King lion, even though you are a big animal, you don't have the ability to control small animals because you don't have intelligence. I am not as big as you but the large horse-fly is my food. I used to catch and eat the other large horse-flies." The lion then said to the spider "Yeah, that is true. Friend spider, I want to kill this large house-fly. Please kill for me. I will give you back for your gratitude." "OK then," the spider said. Then, the spider made his nets around the lion and all the insects including the large horse-fly were caught in the spider's nets and were eaten. Then, the lion said that "Thank you very much, spider. You can come to my place, let's called the palace. You can also stay there and please protect me from such insects that are coming to me. I won't also do you anything. I won't also let other animals do anything to you. Let's support each other." It was also good for the spider because if he stayed alone in other places, the insects might not come to him so he might not have to eat. But, because of the lion, a lot of insects came. It was not only a benefit to the spider but also a benefit to the lion. It was also helpful for others while it was also protecting him. They shared their skills with each other like that and lived happily.

Transcription (Lu Awng)
Maumwi gabaw gaw hkanghkyi hte jinghkam a lam nga re. Moi shawng de she da n dai hkanghkyi langai mi gaw shi shi gaw ndai dusat dumyeng ni hta shi gaw hkrang ma kaba ai. Matse labye langai ma re ai majaw shi gaw shi hkum shi um ngai gaw ndai shara hta gaw ngai gaw hkawhkam re ngai hpe kadai ma nlu sa dingsa lu ai. Ngai yawng gaw ngai hpe nawku ai hte ngai hpe hkungga ra ai. Ngai gaw ndai kaw na hkawhkam re nga na shi na shi grai gawng ai hte dai hku nga taw nga na she, Dai hku yup taw nga yang she jahkring rai yang she ndai chyinghkam gaw shat grai kaw si chyinghkam gaw shi gaw shat grai kaw si taw na she ti ti ti ti ti ti nga na she dai hku gayin hkawm gawai hkawm na she dai hkanghkyi na na hkan kahtan hkan ndai hkan e hte kawa ya ai da. Dai kaw na she sai,Gaw pyang pyang rai na kawa da da. Shi gaw grai pawt na she ngai ndai ram hkawhkam re sai ngu tim ngai hpe dingsa ai naw nga ai i. Nang mate sha kaw me chyinghkam sha wa mi ngai hpe naw dingsa ai i. Nang ngai hpe hpa naw lu di na kade pawt na kade i shi hpe hkam rim kade hkan rim tim nlu ai she,Shi gaw dai kaw chyinghkam hpe hkan gayet na she buk bak taw nga na ah gying ah gang pawt taw ng yang she, Dai e makau kaw nga taw nga ai ndai ndi gram langai mi she tsun ai da hkawhkam wa e i hkawhkam hkanghkyi e nang gaw hkum she kaba ai raitim mung nang kaw nang gaw kaji ai ni hpe mung nang lu hkanzing lu na ah tsam nang kaw nnga nga n dai. Nang kaw Nyan nrawng nga ndai ngai chyawm gaw nang ram gaw n kaba ai raitim mung ngai gaw ndai ndai jimhkam gaw ngai na shat she re ai. kaga jimhkam ni nga yang ngai shanhte hpe rim sha kau kau di ai. Dan nga yang she shi gaw shi na ga um dan mung rai mung rai nga nga na she shi gaw sa na e dan nga jang gaw jinghku ndi gri gam e ngai ndai wa hpe grai sat mayu ai, ngai hpe naw sat kau ya rit, dan jang ngai nang hpe bai chyeju htang na re nga yang she, E mai ai le, dan nga yang nga na she, dai hkanghkyi nga ai dai makaw kaw na she n di gram gaw shi na ndi gram gram tsip tsip da ai i ndi gram tsip tsip da na she dai kaw n di gram sa wa ai ni dai kaw shi hpe sa sha la na wa yang dai kaw chya chya dai kaw chya chya re na shi gaw dai kaw bai la na sha kau re ya sha kau re yang shi kaw nsa gawa sai le. Dai yang she grai chyeju kaba sai nang na dai hku galaw ai nang na ah tsam hpe grai chyeju dum sai dai majaw nang gaw ngai na shara de ngai nga ai shara ngai na hkawhkam mung ngu ga le i shanhte hkanghkyi nga ai shara de dai de hkan nang wa rit. Dai kaw nang ma dai kaw wa nga u ngai hpe ma ndai hku re na ngai hpe sa wa ai machyi mayan ni hpe ma nang hkam kau ya rit. Nga na she ngai ma nang hpe hpa ndi na nngai. Ngai na masha ni hpe ma nang hpe hpa n di shangun na an lahkawng n dai hku i shada da garum hkat ga nga na shan lahkawng gaw ohra wa ndai ndi gram mung i grai kaga hkan e shi na shi nga taw yang pyi naw gaw ndai kaga machyi mayan ni gaw sha hpa nnga yang gaw nau nsa ai le kalang marang she lai na raitim mung ndai hkanghkyi nga taw sai nga yang gaw kaga ni grai sa wa ai le, deng yang gaw ndi gram mung akyu lu ai. Ndai hkanghkyi mung akyu lu ai i tinang a manang wa hpe akyu mung jaw tinang kaw mung tinang na hpyen kaw na mung lawt lu ai dai hku shada da hpaji hpe garan hkat na grai pyaw hkra nga mat ma ai da.
Origination date 2017-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0267
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598892bcb9a52
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Bu (speaker), 2017. Hkanghkyi hte jinghkam a lam (The lion and the horsefly) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0267 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892bcb9a52
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0267-A.eaf application/eaf+xml 19.5 KB
KK1-0267-A.mp3 audio/mpeg 2.91 MB 00:03:10.798
KK1-0267-A.wav audio/vnd.wav 105 MB 00:03:10.770
3 files -- 108 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found