Item details
Item ID
KK1-0265
Title Myit magaw ai wa hte myit malang ai wa a lam (The honest man and the dishonest man) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The title of the story is about an insincere person and an honest person. One day, there were two men called Nhkang Gam and Mawun Tu who went to carry salt. And, they talked to each other on the way. Then, Nhkang Gam said that "Friend, it is very important to have an honest mind in the world. Honesty/straight (it also meant 'straight' in Jinghpaw language) is very important." Mawun Tu then said that "No, dishonesty (it also meant 'curve' in Jinghpaw language) is important and more useful. The curve/dishonesty is better." So, they argued with each other throughout the way that whether what the one said curve/dishonesty was good or what the other one said straight/honesty was good. "OK, let's find someone who can judge our argument. If other people also said straight/honesty is good, the eyes of the other person who said wrong will be detached," they both agreed and continued their journey. On the way, they got to a paddy field and a man was harvesting the paddy. So, they asked the man that "Hi friend, in this world, does curve/dishonesty better or does straight/honesty better?" The man who was harvesting then said that "Look at my sickle. This sickle is a curve. That's why I can harvest the paddies otherwise if it is straight, I won't be able to use it. Mawun Tu said that "See! I am going to detach your eyes." Then, Nhkang Gam said that "Please wait. Let's continue to ask other people. Favour this time." Then, they met with another man who was fishing. So, they asked that "Hi friend, in this world, does curve/dishonesty better or does straight/honesty better?" The man who was fishing said that "Look at my hook. It is curved so that I can get the fish in the hook otherwise I won't get the fish." Then, Mawun Tu said again that "I have to detach your eyes this time." "No, no, please. Favour me again this time," Nhkang Gam said. So, they continued to walk and they got to another place. When they were walking on the way, a tiger suddenly attacked them from the back. So, they immediately ran to escape from the tiger. So, Nhkang Gam ran through a straight way and Mawun Tu ran through the curve way. The tiger chased first after Nhkang Gam but Nhkang Gam ran utmostly throughout the straight way so the tiger could not catch. Then, the tiger chased again after Mawun Tu but Mawun Tu was difficult to run in the curve way and the tiger caught him through short cut and ate him. Therefore, Nhkang Gam also thought to himself that "In the world, there are different things that useful in different places. The curve things are good in some places but the straight things are also good in some places. But, honesty is better." He also learned himself and continued his journey.

Transcription (Lu Awng)
Maumwi gabaw gaw myit magaw ai wa hte myit malang ai wa a lam nga re. Dai she lani mi hta she ndai nhkang gam nga hte ndai mawun tu nga ndai yen lahkawng gaw jum gun sa ma ai da. Jum gun sa re yang she lam kaw shan lahkawng jahta hkawm jahta hkawm re yang she ndai nhkang gam nga dai wa gaw tsun ai hkau e ndai mungkan ga ntsa gaw ndai malang ai myit malang ai ngu gaw grai ah hkyak nga ai myit hpraw san seng myit malang ai ngu grai ngai nga. Mawun tu gaw nrai law magaw ai she ah hkyak ai magaw ai she grau akyu rawng ai ngu magaw ai she grau kaja ai ngu na bai tsun ai da. Dai shaloi gaw shan lahkawng gaw dang rang hkat sai lam dingdung nre ndai she ndai she kaja ai malang ai she kaja ai magaw ai she kaja ai nga na lam dingdung dai hku di hkat yang she, E rai sai da, an lahkawng ndai re yang gaw an lahkawng hpe hparan ya ai mare langai ngai hpe naw san yu ga.Lama na san yu na masha ni mung malang ai kaja ai nga jang mung dai n jaw ai tsun ai wa hpe myi malawk kau ya galaw ga nga na e mai sai nga na shan lahkawng gaw ga sadi tawn di hkawm mat wa she, Oh lam kaw she hkau na langai mi du ai da, dai kaw she la langai mi gaw mam dan taw nga ai da. Mam dan taw nga yang she hkau e ndai mungkan ga ntsa hta gaw magaw ai grau kaja ai kun malang ai grau kaja ai kun nga dai hku tsun yang she, Oh ra wa gaw e ning yu yu u le ngai na n hkyau n dai magaw taw ai nmu i magaw ai majaw she ngai mam lu dan ai gaw lama ndai she malang yang ngai mam nlu dan ai gaw nga jang she,Oh ra wa re yang gaw dai yu le ya ngai nang na myi malawk sa na nga tsun wa ai da. Oh ra wa gaw e hkum rai shi ngu anhte ni naw naw san yu ga, matut na naw san yu ga, ngai hpe hkyem sa naw jaw rit i, naw san yu ga nga na bai sa yang she, Langai mi kaw bai du yang gaw la langai mi gaw nga bai dawn taw nga da, nga dawn taw nga yang she, hkau e mungkan ga ntsa gaw malang ai she kaja ai kun magaw ai she kaja ai kun nga bai san yang she, Ohra langai mung yu dat yu u le ngai na chyinghkyi hkai ndai gaw ngai ndai hkai hkai re magaw gaw re ndai kaw she nga ni ndai kaw sa chya nga ngai lu ai gaw she malang sa yang gaw ngai nga nlu na rai nga. Ohra langai gaw grai ah put taw sai umm ya ndai lang gaw ngai nang hpe di ra sai, nre ai nre ai re naw hkum rai shi ngai hpe naw ngai hpe naw dat ya rit nga na dai hku tsun ai i. Dan yang she shan lahkawng gaw bai hkawm rai mat wa yang she shara langai mi kaw bai du yang she,Dai shan lahkawng dai lam kaw hkawm taw nga yang she shingdu kaw na ah kajawng sha wa she ndai sharaw langai mi wa she htim wa ai da, dai jang she shan lahkawng mung ndum shani gat gat ding ding mat wa na she ndai nhkang la gaw aw nhkang gam gaw shi na dai malang ai lam maga de gat gat mat wa na she,Dai mawun tu gaw ninghku ninghku re maga de gat gat mat wa yang she dai sharaw dai gaw ndai nhkang gam hpe shawng hkan shachyut ai dai re she ohra wa malang re nga she ah gying ah gang gat gat ai yang she ndep yang she ndai magaw ai maga de tsun ga nga yang gaw dingtawk lam le i myen hku nga yang hpyet lan hpyet lan hku na she dai hku la nga ndai magaw magaw yang gaw yak ai le dai kaw tim na sha kau ai da Dai majaw shi gaw shi myit hta shi myit la ai gaw um ga ga mungkan ga ntsa gaw nbung ai shara nga ai i nbung ai nkau kau kaw gaw malang ai kaja ai zawn nkau kau kaw gaw magaw ai kaja ai dai majaw ya na zawn re re timmung grau na gaw myit malang ai she grau kaja nga ai nga na shi na na shi ma grau na hpaji lu ai hte re na shi na shi hkrun lam bai hkawm mat wa ai da.
Origination date 2017-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0265
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598892b3dc196
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Bu (speaker), 2017. Myit magaw ai wa hte myit malang ai wa a lam (The honest man and the dishonest man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0265 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892b3dc196
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0265-A.eaf application/eaf+xml 19.6 KB
KK1-0265-A.mp3 audio/mpeg 2.9 MB 00:03:10.407
KK1-0265-A.wav audio/vnd.wav 105 MB 00:03:10.384
3 files -- 108 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found