Item details
Item ID
KK1-0264
Title Myit hkrum ai dinghku hte myit n hkrum ai dinghku (The man who released a tiger) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
The title of the story is "The harmonious family and inharmonious family." Long time ago, there were two families. They were hunters and very poor. They needed to hunt today to get the food for tomorrow. They normally used to do that. One day, one person from the harmonious family went to the jungle to set a trap. A tiger was trapped in his trap. So, he tried to shoot the tiger. Surprisingly, the tiger could speak. It said, "Please! Don't shoot me! Show mercy on me. I will payback you if you release me. Please, have mercy on me!" The man got surprised that a tiger could speak. Then, he released the tiger. He felt pity for the tiger and released it. And he went back home. His wife asked, "Why didn't you bring anything home? Did you not get anything this evening?" He answered, "I caught a tiger in my trap, but the tiger could talk! It asked me to release it. So, I freed it. It told me that it would payback me." (Narrator: Oh! Sorry I made a mistake.) When he released the tiger, it said, "Leave a basket in front on your house." When he arrived home, he told his wife, "A tiger told me like that. It said to leave a basket in front of our house." His wife said, "Ok! Let's do as it told." Then she left a basket in front of their house at night. The next morning, they found that there were full of gold in the basket. They wondered when they saw the golds. They got miracle blessing. They got rich. The villagers were aslo surprised. They were wondered, "How do they get rich just in short time without doing any work." The hunter from the inharmonious family asked him, "My friend! How did you get rich?" The rich hunter answered honestly. Then, the poor hunter also tried to do just the same like the rich one. He also caught the tiger. The tiger begged him not to kill it. And it said, "I will pay you back." He released it to get the gold like the rich hunter. He did it not because he felt pity for the tiger. The tiger said to him, "Put a basket in front of your house." He said, "Okay." When he reached home, his wife asked him, "Didn't you get anything? What had happened?" He answered, "I caught a tiger, but I released it. Because the tiger told me that it would pay me back. It told me to put a basket in front of the house." His wife angrily said, "You are just a fool. How a tiger can pay you back? That tiger will pounce on you. There is no way that you will get gold! Even though you get, you will get only its faeces! What do we eat now? We have nothing!" His children blamed him too. But he put a basket in front of the house, although he felt sad. The next morning, there was really full of faeces in the basket. What this story wants to point out is that we have to be harmonious and united. We need to respect each other what fathers who lead the family told. We should not blame each other all the time. If there are some problems, we should solve them together.

Transcription (Lu Awng)
Maumwi gabaw gaw myithkrum ai dinghku hte myit nhkrum ai dinghku nga re. Kalang mi na hta da mare langai mi kaw htinggaw lahkawng nga ai. Htinggaw lahkawng ngu ai gaw jaugawng htinggaw lahakwng nga ai.dai jaugawng dai yen lahkawng gaw grai a yak ma gria yak ai. Dai ni hpawt ni sha na matu hpe gaw dai ni nam de sa jaugawng na ah shu ah shan ni la wa na she hpawt ni dai hku sha ai i. Dai dai hku re nga taw dai hku re nga taw grai yak ai nga taw nga ai ten hta she lani mi she ndai myit hkrum ai htinggaw kaw na la langai mi wa gaw shi gaw dai nam kaw mahkam ni hkam da ai. Dai hku ni galaw re yang she dai kaw mu re yang she sharaw langai mi kya taw nga ai da. Dai shara kaw sharaw langai mi kya taw nga yang she shi gaw sa gap sat na ngu na hkyen taw nga yang she dai sharaw dai wa gaw nmyit mada ai sha ga shaga wa ai da. Chyeju hte ngai hpe hkum sat ya rit. Ngai hpe naw matsan dum la rit. Nang ngai hpe dat ya ai a marang e ngai nang hpe chyeju bai htang na nngai. Ngai hpe naw matsan dum rit nga na dai hku tsun yang dai la wa gaw dusat wa mi dai hku hpyi nem ai nsen na ai hte shi gaw matsan dum mat ai i. Tinang na masha zawn zawn re na matsan dum mat na she e le rai sai le rai sai ngai dat ya na nga na she shi hpe a dat dat ya rai na she shana de wa re na she shi gaw shi madu jan hpe shi madu jan gaw hkap san ai. Nwa dai ni gaw hpa baw rai na hpa nla wa ai rai hpa nlu kun hpa wa nmu kun ngu san yang she. Mu gaw mu ai,lu ma lu ai,mahkam kaw dai sharaw langai mi kya ai raitim mung shi dai hku dai hku ga shaga wa ai. Chyeju bai htang na nga ma tsun kau da ai nga tsun ai. Oh sorry ngai langai mi shut mat sai. Dai chyeju htang na nga tsun na dai sharaw dai gaw dat dat ya ai shaloi she shi gaw ohra la wa hpe ninghku naw tsun dat shi ai. Nang dai na da ndai ka i htingga langai mi hpe na na nta shawng kaw sa noi da ya u sa noi da u yaw nga na tsun da ai da. Rai na she shi madu jan hpe wa ai shaloi i wa tsun ai. Sharaw langai mi dai hku tsun kau da ai. Ndai htingga hpe ndai an nu wa ni na nta shawng kaw sa noi da u nga tsun ai. Dai shi madu jan mung e le rai sai le shi dan nga wa yang mung a shi tsun ai hte maren mung ja da yu ga. Nga na tsun na she madu jan ni mung dai hku madu wa tsun ai hpe hkap la na i shana madu jan shawng kaw sa tawn da na hpang jahpawt rawt wa yang wa ja tawng ni sa bang da ya ai da. . Ja tawng ni rawng taw nga na she shan la lahkawng gaw dai nga she mau hpa shaman chyeju hkam la dat ai i. Rai na she shan lahkawng wa lusu mat ai. Re na she mare masha ni mung mau ai i. Koi hpa mung ngalaw ai wa kalang ta lu ai nga gaw hpa baw ni byin na hpa baw bin na wa dai ram ram wa lu kun nga na she. Ohra jaugawng langai mi gaw san ai i dai la wa hpe. Hkau nang gara hku nga ohra langai mi mung shi byin ai mabyin hpe tsun dan ai re shaloi she dai jaugawng dai wa mung bai rai sai shi wa dai hku mahkam bai hkam ai. Dai hku galaw she kaja wa sharaw bai lu ai. Reng she sharaw bai lu re yang she dai ohra sharaw dai hpe sat hkyen ai shaloi sharaw dai mung myi na shawng na la wa hpe tsun ai zawn sha ngai hpe hkum sat ya e ngai nang hpe chyeju htang na nngai nga tsun na she ngu na tsun ai. . Ohra langai mi gaw shi gaw matsan dum na dat ya ai nre sai le i,shi gaw shawng na wa galaw ai zawn zawn sha shi mung bai ra di na gaw dai wa hpe dat dat ya ai. Dai shakoi she dai sharaw dai mung bai tsun ai i nang na nta shawng kaw htingga sa ja da u yaw nga tsun ai shaloi she dai shani mai sa nga na shi gaw . Shi gaw dat dat ya sa shi na wa sai nta wa na shi na madu jan gaw hkap san sai. Nwa dai ni gaw hpa nlu ai i,hpa gara hku byin mat ai re ma nga tsun ai.ohra madu wa gaw tsun dat ai dai ni gaw lu gaw lu ai dai hku byin ai shi ngai hpe chyeju bai htang na nga tsun ai e dai shingka ma sa tawn da u nga tsun ai nga. Nang gaw nwa nang gaw mana she rai nga i. Ganing re sharaw me ganang na chyeju htang na ma sharaw gaw nang hpe sa mo n ah mya da yang gaw ganang na dai kaw shingka sa tawn timmung chyeju htang mi lu mi lu shi na hkyi sha ma she nlu na i nga na dai hku matsa da ai i. Sharaw hkyi sha ma nlu na i, ya hpa baw sha na sha hpa nlu nga ai nang chye nga ning len i dai hku galaw ai nang gaw bawnu nrawng ai ah nya she rai nga ai nga na pawt ai. Kasha ni mung pawt ia le i dai hku kawa dan re galaw wa ai majaw rai nga.hpang jahpawt kaja wa sha rawt na shi gaw myit gaw n pyaw ai raitim shi gaw shi na shi shingka la na tawn da ai. Sa tawn da na hpang jahpawt rawt jang kaja wa sha sharaw hkyi sumpum mi ting rawng taw nga ai da. Dai na she dai kaw na tsun mayu ai gaw ndai myit hkrum ra ai le i . Tinang na ningbaw ningla ni nre tim dai hku kawa mi raitim dai hku woi awn ai kata kaw dai hku ah put ah ngun nnga ai sha hkan hkan hkan galaw na lama mi shut shai wa ai raitim mung shada da bawng ban rai na dai hku jawm galaw hkat ra ai da.
Origination date 2017-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0264
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598892af9a27d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Bu (speaker), 2017. Myit hkrum ai dinghku hte myit n hkrum ai dinghku (The man who released a tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0264 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892af9a27d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0264-A.eaf application/eaf+xml 34.8 KB
KK1-0264-A.mp3 audio/mpeg 3.96 MB 00:04:19.944
KK1-0264-A.wav audio/vnd.wav 143 MB 00:04:19.927
3 files -- 147 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found