Item details
Item ID
KK1-0263
Title Shan nga ni nrung n tu mat ai lam (The deer that lost its horn) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The title of the story is about the fact that the female deers do not have antlers. Long long ago, both male and female deers equally had very beautiful antlers. Antlers of both male and female deers were also equally shined and beautiful. One day, there was a deer family which had three family members. It was a widower family so there were a father, a son, and a daughter. They lived in a forest happily. When they were living happily, one day, the father was planning to go out to find food but he heard that the situation was not good because he heard that there were a lot of hunters in the forest. So, he said to his son and his daughter that "Dear son and daughter, don't go out anywhere today. I will bring a lot of food for you. Don't go anywhere as the news is not good. Just stay at home. OK?" Then, the father went out to find food. In the daytime, the daughter seriously wanted to wander because she was also used to go out and was also not good at listening to her father. So, she said to her elder brother that "Elder brother, I will visit to meet with uncle wild boar and porcupine in the other forest." "Don't go out. Didn't you hear what the father said?" the elder brother said. But, the sister deer said that "But elder brother, I won't take long. I will just go secretly and come back." Although the elder brother hindered her, the sister deer secretly went out. On the way, she met with a hunter and the hunter was about to shoot her. But, she saw the hunter before the hunter shot ad he got the time to ran away. When she was running, her antler was hit and broken. So, she ran and returned home and cried. The elder brother said that "What happened to you?" "I don't have my antler anymore," the sister answered. "You did not listen to me. Now, your antler is not beautiful," the brother said. Thus, the antler of the deer girl was uneven because one side was long and one side was short. And, the antler was also not beautiful and did not grow anymore because it was hit with the thing. The antlers of female deer was not as long as the male deer. Because the hunter hit the antler of female deer, until now, the male deers have long antlers but the female deers only have short antlers.

Transcription (Lu Awng)
E maumwi gabaw gaw ndai shan nga shan nga yi ni nrung n tu mat ai lam. Moi shawng de da ndai shan nga ni gaw ah yi mada ah la mada nrung grai tsawm na maren mara re tu ai da. A maren mara re grai ma kabrim tsawm ai i dan re tu ai da i. Shaloi she lani mi hta she ndai ndai shaloi gaw ndai shan nga yi shan nga wa hkan wa ni masum nga ai da. Langai mi gaw num sha la sha hte kawa i shan wa ni shingkra hkan wa ni nga ai da. Dai kaw she nga maling langai mi kaw nga re she shan wa ni grai pyaw na nga. Grai pyaw na nga re she lani mi gaw ndai shi na wa gaw dai lu sha tam sa sa na nga na she shi wa gaw shi ga ma npyaw na i. Dai shaloi nga yang gaw maling hta jaugawng ni grai prang ai nga hpe na ai majaw shi gaw, Shi na kasha hpe tsun ai, makaw yen magam dai ni gaw nanau gara de mung hkum sa re lu nanau na matu ah wa lu sha grai law hkra la wa na, kade ma hkum sa ya mung shi ga ni grai npyaw taw nga ai nta kaw sha ndai kaw sha nga taw yaw kade de hkum sa yaw ngu na tsun kau da ai. Dai she dai rai na hkawm mat sai shani du yang she dai num sha wa gaw grai lam mayu na hku nga lagaw ni gaya wa ai hte shi gaw grai sa mayu shawoi na oh loi mi grai lam ja ai myit nsu ai rai na hku rai nga dan jang she shi gaw Lani mi shi gaw kahpu hpe tsun ai ah ba ngai oh ra maling de ah gu wa du brang ni dumsi ni kaw sa lam na nga Hkumsa law ah wa tsun da ai nang nna ai i nga yang mung raitim le ah ba e dai ram nre law ngai akatsi sha lagu sa na bai wa na yaw. Nga tsun yang shi gaw hkumsa nga tsun tim shi gaw lagu sa mat wa lagu sa mat wa re she oh Lam kaw du yang she jaugawng langai mi hte hkrum na she jaugawng jaugawng jaugawng dai wa she shi hpe gap hkyen ai re she shi mung mu kau dat ai hte kalang ta hkrup mat ai majaw shi gaw hprawng na aten lu mat ai. Hprawng na aten lu mat na she shi gaw nrung kaw hkra mat ai.shi na nrung kaw hkra mat na she shi gaw kalang ta nrung mung daw daw re na i nrung daw mat ai.rai na shi gaw nta de kalang ta gat gat wa na she hkrap na wa re she Shi na kahpu tsun ai ya hpa baw byin wa sata?nga yang ah hpu ngai na nrung nnga mat sai ngu dat yang she hkring gaw shi kahpu gaw nang shaga mung nmadat ai gaw ganing hku na dan re yu ya nang na nrung gaw ntsawm sai gaw Nga na she shi na nrung mung nshaw nshun rai mat ai i, n ga mi gaw galu, n ga mi gaw kadun dai hku byin mat ai. Rai na she dai kaw na shi na dai nrung dai ma ntsawm mat ai i.shi na ndai gaw oh ra hpan hte hkra ai re nga she nrung mung n galu mat ai. Ohra shi na ah la ni ram ngalu mat ai i, dai jaugawng la wa e gap kau ya ai majaw ya du hkra ya nga jang gaw shan nga la ni sha nrung galu lu tu ai shan nga yi ni gaw ndai hku nrung ni sha tu ai dai hku byin mat ai da.
Origination date 2017-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0263
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598892ab35e40
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Bu (speaker), 2017. Shan nga ni nrung n tu mat ai lam (The deer that lost its horn) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0263 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892ab35e40
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0263-A.eaf application/eaf+xml 19 KB
KK1-0263-A.mp3 audio/mpeg 2.34 MB 00:02:33.626
KK1-0263-A.wav audio/vnd.wav 84.6 MB 00:02:33.599
3 files -- 87 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found