Item details
Item ID
KK1-0260
Title Sharaw hte nyau (The tiger and the cat) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell now is about tiger and cat. Once upon a time, there were a tiger and a cat in a forest. The cat knew many methods to catch a prey very well. It knew how to catch its preys really well. But the tiger which was the carnivore didn't know how to catch a prey well. It didn't know the methods of prowling and catching a prey. One day, the tiger came to the cat to learn the methods of catching a prey since it didn't know well about that. It came to learn. And it told the cat, "Mr. Cat, teach me the skill of catching a prey and prowling. Teach me your method of catching a prey." As the cat felt pity for the tiger when the tiger came to learn, it taught the tiger how to catch. It taught every method of catching and prowling. While it was teaching the tiger, it thought, "Umm, I am small and the tiger is much bigger than me. Then one day, it will catch and eat me with the methods that I taught." So, the cat left one method of catching a prey without teaching the tiger. That method was that when it caught a prey, it had to raise its tail. The cat didn't teach that to the tiger. As for the tiger, it thought it knew every method, so it went back. It went back to its place and it found a prey on its way. When the tiger jumped down and was about to catch a prey, its tail touched the ground first and made sound since its tail was too long and big. So, the prey which it was going to catch had time to run. The preys ran away. The tiger was thinking about that, "Ummm, I have learnt all the methods from the cat. But why couldn't I catch any preys?" Later, it thought about that and it knew why. It learnt that it might be because of its tail. Since then, the cat was the animal which could catch fish, mice and other food very well by raising its tail up. But the tiger, which learnt that it could not catch any preys because of its tail, could catch and prowl a prey really well now.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi ya ya ngai tsun na maumwi gaw sharaw hte nyau na lam re ai. Moi shawng de sharaw hte nyau nga ai da. Rai yang she nyau ni gaw nyau ni gaw jauhkyen grai chye grai chye di na shi gaw shanhte gaw shan ni hpe gara hku rim sha na hpe shanhte ni gaw grai chye grai chye ai da. Raitim mung sharaw ni gaw shan shanhte gaw shan sha ai dusat raitim mung shan ni hpe gara hku gyam na dan re hpaji n chye ai da. Nchey ai majaw she dai sharaw gaw nyau kaw lani mi na nhtoi hta nyau kaw sa di na she hpaji sa la hpaji sa la le i. Yang she sharaw gaw nyau kaw na i nyau e ngai hpe shan shan ni hpe e gara hku gyam sha na gara hku sha na e gara hku gyam sha na ngai hpe jauhkyen i nang chye da ai dai i sharin ya u ngu sa tsun ai da. Sa tsun yang she nyau ma matsan dum shi hpe matsan dum ai majaw shi chye ai gara hku gyam sha na ni hpe yawng hpe sharin ya ai da. Jauhkyen ni yawng shi hpe sharin ya ai da. Nyau gaw sharaw hpe sharin ya ai shaloi she, shi gaw nyau gaw bai sawn ai i shi gaw hkum kaji di na ndai sharaw gaw hkum kaba re majaw lani mi na nhtoi hta shi hpe mung e bai shi sharin ya da ai jauhkyen hpaji ni hte shi hpe bai e sa sha kau na ra ai nga di na shi gaw shi chye da ai hpaji jauhkyen hpaji kaw na aw dai hku shi chye da ai dai hku hpaji kaw na e langai mi hpe shi gaw ngam da ngam da ai da. Dai gaw hpa i nga yang gaw, dai shan nga ni hpe aw shan ni hpe rim sha ai loi i dai shanhte na ningmai hpe i ntsa kaw mara shalun di na rim ai hpaji hpe n sharin ya ai da, ngam kau da ai da. Dai majaw sharaw yang gaw shi hpaji grai hkum sai ngu di na shi gaw wa mat. Wa mat di na she shan a,, shan ni hpe hkan tam sha sai da. Shan nga ni hpa ni hkan gyam sha loi she shi lu rim sa na nga yang shi na ningmai gaw grai galu di na kaba yang she shi gumhtawn dat gumhtawn dat ai hte shi na ningmai rang gaw ga kaw shawng buk nga hkat di na nsen ja mat ai re majaw shan nga ni shi rim sha na dusat ni dusat dumyeng ni gaw lu hprawng mat mat re da. Raitim mung shi gaw e grai sawn ai i, ngai ndai yawng hte hpe nyau kaw na sharin la lu sai wa ya hpa na ngai ndai nlu sha ai aw nlu gyam sha ai i ngu di na shi gaw myit ai da. Hpang e she shi gaw bai lu sawn la ai i shi na nmai na majaw re ngu di na shi gaw myit sawn la ai da. Dai shaloi ya ten du hkra dai nyau ni gaw shi na ningmai hpe shalun di na shan nga ni yu ni hpa ni hpe grai chye rim sha ai da. Raitim mung sharaw gaw ya gaw i shi na ningmai na majaw re ngu hpe chye mat ai kaw na shi mung chye rim sha mat ai da.
Origination date 2017-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0260
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
J. Roi San : speaker
DOI 10.4225/72/5988929e79ea2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), J. Roi San (speaker), 2017. Sharaw hte nyau (The tiger and the cat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0260 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988929e79ea2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0260-A.eaf application/eaf+xml 19.7 KB
KK1-0260-A.mp3 audio/mpeg 2.77 MB 00:03:02.73
KK1-0260-A.wav audio/vnd.wav 100 MB 00:03:02.55
3 files -- 103 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found