Item details
Item ID
KK1-0258
Title Sharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about a tiger and a rabbit. Once upon a time, there were a tiger and a rabbit in a forest. They were close friends. One day, they built a house together. The rabbit was smart and clever. But the tiger was not smart like the rabbit. He was stupid. They built a thatched roof house. While they were building a house, the rabbit helped to roof with thatch. The tiger lifted the thatch up and sent it to the rabbit. At that time, the rabbit was thinking about something. He thought, "Ummm, we two will live together one day. But I am smaller than him. And the tiger is a carnivore. He may eat me one day." Then, he asked the tiger while he was roofing with thatch. He urinated on the thatch roof. And he asked the tiger, "Is rain leaking now?" Since the roof was still thin, the tiger replied, "Yes, it's still leaking out." Then the rabbit asked the tiger to give him much thatch. He planned to roof thicker. After making the roof thicker, he peed again. The rain was not leaking since the rabbit made the roof thicker. His pee was not leaking. Then he asked the tiger again, "Is it still leaking?" The tiger answered, "No more!" While the tiger was downstairs, the rabbit quickly burnt the thatch from the roof. The rabbit intentionally did it. He intended the tiger to die. He tried to kill the tiger. He burnt the tiger. Fortunately, the tiger could escape from there. The rabbit ran away too. The tiger quickly ran away from the fire. But there were many burns and wounds on his body. Later, the tiger went to find the rabbit to revenge. While he was walking, he saw a tree. Then he asked that tree, "Did the rabbit pass this way?" When he asked like that, the tree replied, "Yes, he did. He just ran over there." So, the tiger kept walking and walking to find the rabbit. He met a horse too. He was so hurt because of his wound. "I have got burns. How should I do? What should I do to feel better?" he asked the horse. The horse also told him what he usually did to feel better. Horses usually jumped, and lay down left and right to recover the wound. So, the horse just told like that. The tiger also did as the horse told. Then his wound got worse. The more he rubbed his left and right sides on the ground, the more he hurt. His wound couldn't heal completely. Then he kept walking and walking. He met a buffalo on his way. When he met a buffalo, he asked him, "My body is hurt. What should I do to feel better?" The buffalo told him to bath and lay in the mud. After he had taken a bath in the mud, he felt better. His wounds healed and recovered too. Then he continued walking. Finally, he met the rabbit. When he saw the rabbit, the rabbit was pretending to sit on cow manure. He was acting as he was sitting on it. The tiger said, "Hey, rabbit! You lied to me. You tried to kill me!" The rabbit said, "No, it's not me! I didn't do that to you." The rabbit asked him, "Which rabbit? The one with ears up or the one with ears down?" "The one with ears down," answered the tiger. When the tiger said that it was the ears down rabbit, the rabbit quickly raised his ears up. The rabbit could do his ears up or down. When the rabbit changed like that, the tiger said, "Oh, it's not you." The rabbit and the tiger became friends. The tiger thought the chair which the rabbit sat on was a chair made of gold. Then he told the rabbit, "I want to sit on that chair you sat on. I also want to sit there." The rabbit replied, "No, you can't. This is the gold chair which my elders gave me. No one can sit on it. No one!" But the tiger insisted, "I want to sit on it. Let me sit for a while." Actually, the rabbit put some thorns in that cow manure. He just pretended to sit on it. He didn't really sit on that. Then he let the tiger sit on it. And he ran away quickly. On the other hand, the tiger sat on the thorns and got hurt again. So, the tiger was angry and went to find the rabbit. He was deceived by the rabbit. Then he went to find it again. On his way, he met one rabbit. He thought, "Yes, it might be that rabbit." So, he tried to catch that rabbit. Then the rabbit asked him again, "The rabbit which put thorns on the cow manure is not me. Which rabbit? The one with ears up or the one with ears down?" The tiger said, "It's the one with ears up." Then the rabbit put his ears down. Then the tiger believed and said, 'Oh, it's not you." And they became friends too. The rabbit made friends with the tiger. The next day, the rabbit acted like he was hitting a gong. Actually, that was not a gong. It was just a beehive. He pretended like he was playing the gong. He kept acting like he was playing that. He didn't even touch it. Then the tiger wanted to play the gong too. So, he kept asking the rabbit to let him play. The rabbit said, "No, you can't. My elders gave this gong to me. No one can play this one." But the tiger kept asking the rabbit to let him play the gong. Then the rabbit told him, "If you really want to play this gong, you have to hit hard. The pleasant sound will not come out if you don't hit hard." So, the tiger hit the gong really hard. Bees were coming out from the beehive as soon as he hit that. They stung the tiger. Since the bees stung his whole body, since they stung him, he got hurt and his body was swollen. Bad things happened to the tiger. The rabbit ran away this time too. Then the tiger chased the rabbit. He kept chasing him. And he saw the rabbit in the forest. When they met each other, the rabbit was pretending like he was swinging with the creeper. But the creeper was already rotten. He was acting like he was happy and amused. The tiger told the rabbit, "You, you are the one who plans to kill me. It's absolutely you." "The rabbit which tried to kill you is the one with ears up or the one with ears down?" asked the rabbit. Then, the tiger said, "The rabbit with ears up." Then the rabbit put his ears down again. The tiger said, "Oh, it's not you." Then the rabbit and the tiger became friends again. After they became friends, the rabbit still acted like he was swinging. The tiger wanted to swing it this time too. The tiger wanted to swing with it. The rabbit dug a pit under that creeper. He dug a deep pit and put the creeper on it. The pit was really deep. And he covered the pit with something. He put grass on the pit to not be seen by the tiger. And he let the tiger swing. The creeper was already rotten. As soon as the tiger swung, he fell into the pit and died right there.

Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu)
Ya ngai hkai na maumwi gaw Sharaw Hte Brangtai Na Lam re ai. Moi shawng de Sharaw hte Brangtai gaw grai hku hkau ai manang yen rai ma ai da. Dai lani mi hta shan 2 Brangtai hte Sharaw yen gaw shanhte nga na matu nta jawm gap ai da. Nta jawm gap ai shaloi she Brangtai gaw grai hpaji chye ai wa re ai da. Sharaw gaw loi mi ah nya ai wa, loi mi ah nya ai kaw lawm ai da. Rai yang she shan 2 gaw shangu nta gap ai da. Rai yang she Brangtai gaw ntsa kaw nga na nta shangu galup shangu galup garum taw ai da. Sharaw rai yang gaw npu na npu kaw na nga di na shangu ni hpe ntsa de sa ya taw ai da. Sa ya sa ya dai shaloi she, Brangtai gaw shi myit ai le i. Lani mi shan 2 arau nga ai gaw rai sai, raitim mung lani shi gaw hkum ma grai kaji ai majaw Sharaw gaw shan ni sha ai dusat bai rai yang gaw shi gaw myit ai le i. Lani mi shi hpe ma sha wa na re nga di na myit ai hte shi myit ai hte maren shi gaw dai shangu galup taw let shi gaw e Sharaw hpe san ai. E ndai shi gaw dai shangu galup ai ntsa kaw jit ji jahkrat ai da. Jit ji jahkrat yang she Sharaw hpe “Ya marang naw gayun ai i?” ngu san dat yang gaw, dai shangu gaw naw hpa ai re majaw gaw, dai shi gaw Sharaw gaw “Naw marang naw gayun ai.” ngu tsun ai da. Yang gaw shangu bai shi hpe bai jaw shi bai jaw di na she grau grau htat hkra le i. Grau grau htat hkra galaw galaw di na shi gaw jit bai ji jahkrat yang, ya gaw grai htat wa sai re majaw gaw marang n gayun sai le i. Shi na jit n gayun sai le i. Yang Sharaw hpe bai san ai da ya gayun Sharaw hpe Brangtai gaw bai san San ai, “Ya naw gayun ai i.” nga Sharaw gaw “N gayun sai.” Ngu tsun ai da. N gayun sai nga shi gaw kalang ta shataw npu kaw nga taw shaloi, shi gaw ntsa kaw na dai shangu hpe wan nat dat ai le i. Shi Sharaw hpe si hkra nga di na shi hpe dai hku galaw dat ai da. Galaw aw wan nat wan nat jasat ai le i, Wan nat sat kau ai da. Reng she raitim mung Sharaw gaw lu hprawng pru mat ai. Lu hprawng pru mat re shi mung Brangtai mung hprawng mat ai. Lawan wan hprawg mat ai rai yang she, Sharaw Sharaw na hkum ting i dai hku i, Wan wan hkang ni shi grai hpye machyi kaprep machyi taw nga. Rai yang she shi gaw dai Brangtai hpe tam na matu sa wa ai da. Sa wa di na she grai sa mat wa yang she shi gaw, hpun, hpun langai hpe mu ai da. Hpun langai hpe mu ai shaloi she, hpun hpe shi san ai. “Hto ra Brangtai n lai wa ai i?” ngu shi hpe san yang she, hpun rai yang gaw “E lai wa ai. Hto de myi sha gat mat wa sai.” ngu tsun ai da. Deng she shi rai yang gaw bai hkawm, bai hkawm, bai hkawm rai yang she, lam kaw gumra hte mu ai da. Gumra, Gumra hpe mu ai shaloi shi gaw shi nau kaprep wa di na shi gumra hpe sa na ai da, “Ngai i wan hkru sha ai i dai majaw gara hku galaw ra na kun? Mai hkra i gara hku galaw ra na rai? ngu Gumra hpe san yang she, Gumra rai yang gaw shi shi galaw ai hku le i, Shanhte Gumra ni gaw gumlawt gumlawt rai na gale galau dai hku galaw ai le i. Dai na hte maren shi hpe galaw shangun ai da. Gale galau galaw shangun yang she e gau pyi I, Shi gaw ga kaw gale galau galaw yang gaw grau grau na hpye wa ai da. Grau grau na hpye wa n mai hkraw n mai hkraw di na she, Shi gaw bai hkawm sai hkrunlam bai hkawm yang she uh.. Wuloi hpe bai mu ai da. Wuloi hpe bai mu rai yang she, Wuloi hpe bai san ai ndai i, hkum shi hkum grau hpye machyi wa ai ya gara hku galaw na san yang she. Wuloi gaw dai ga kaw i hkumpup hpe hkalwi shangun ai da. Hkumpup kaw hkalwi yang she shi na dai hpye ai ni ningma ni yawng bai mai mat ai da. Mai mat di na she uh.. bai hkawm hkrunlam bai hkawm wa yang she uhh, dai Brangtai hpe mu sai da. Brangtai hpe mu yang she Brangtai rai yang gaw, nga hkyi, nga hkyi bum ntsa kaw i dung masu su taw ai da. Nga hkyi bum ntsa kaw shi dung masu taw di na she, “Brangtai nang ndai nang re ngai hpe dai hku wan nat wan nat sat na matu galaw ai nang nan re.” Ngai, shi gaw Brangtai gaw tsun ai “Ngai n re. Ngai n re. Nang, nang hpe galaw ai gaw, e, Brangtai na byap i na jawng i?” ngu san ai da. “Na byap i? Na jawng i?” ngu san yang she. Hto ra wa gaw e, “Na byap re.” ngu tsun yang she. “Na byap re.” ngu yang she, Shi rai yang gaw e na byap na jawng kalang ta mai galaw ai le I. Chye galaw ai le, rai yang she shi gaw na jawng galaw dan dat yang she, “Aw nang n re.” paw kwar, “Nang n re.” ngu di na she, Brangtai rai yang gaw shi hte manang zawn bai bai hkau mat ai da. Bai hkau mat di na she e dai Sharaw bai rai yang gaw, Brangtai dung taw ai dunghkum shi mu ai gaw ja dunghkum shadu ai da. hku reng she “Nang ndai dunghkum kaw ngai ma dung mayu ai.” ngu tsun ai da. Dung mayu ai ngu tsun yang she, e “N byin ai n byin ai. Nang ndai kaw n mai dung ai. Ndai gaw nye na hto nye jiwoi jiwa ni jiwoi jiwa ni jaw da ai ja dunghkum she re. Kadai n mai dung ai.” ngu tsun ai da. “Kadai n mai dung ai.” ngu tsun ai da. “Ngai dung mayu ai law, sha jahkring mi sha dung hkun yu.” ngu tsun yang she. Hpang e rai yang gaw Brangtai gaw shi hpe dai nga hkyi, nga hkyi kaw, nga hkyi kaw shi gaw ju ni jun da ai da. Ju ni jun da di na shi gaw majoi dung masu su ai le i. Dai majaw she dai hto ra Sharaw hpe dung hkun dat ai da. Dung hkun dat ai hte shi gaw hprawng mat di na she dai Sharaw rai yang gaw dai ju di na i grai bai kaprep nna machyi taw nga ai da. Rai di na she, shi gaw Brangtai, Brangtai hpe bai tam na matu bai shi gaw grai myit nhkut di na she Brangtai hpe bai bai tam sa mat ai da. Tam sa mat yang she, Brangtai gaw Brangtai gaw.. Hto ra, Brangtai langai hpe bai mu sai da. Langai hpe bai “Ndai, ndai wa rai sai.” ngu di na shi gaw sa rim na matu galaw yang, Brangtai rai yang gaw bai san ai “Rai yang, “Nang hpe dai hku galaw ai nga hkyi bum kaw jun aw ju ni jun di na galaw ai wa gaw, kadai kaning re Brangtai rai? Na jawng i? Na byap i?” ngu bai tsun ai shaloi gaw, “Na jawng re ai ngu tsun yang she shi gaw, na byap bai galaw dan dat ai da. Re na she “Aw nang n rai nga.” Ngu na she, Shan 2 gaw manang zawn bai shi gaw Brangtai gaw shi gaw shi hte, shi hte i manang zawn bai dai hku bai hku hkau hkra galaw, hku hkau hkra galaw di na she. Dai hpang shani rai yang gaw Brangtai rai yang gaw, Hto ra lagat tsip i lagat tsip hpe she shi gaw bau, e bau bau bau hku na le i. Bau re ngu di na shi gaw dum masu su taw nga ai da. Dum masu su taw nga she, hpa n hkra ai sha dum masu su taw nga yang she. Hto ra Sharaw ma shi ma dum mayu dum mayu yu ai ngu di na, Shi hpe, Brangtai hpe ah gying bai tsun yang gaw, Brangtai gaw, “Ndai gaw n mai ai, anhte jiwoi jiwa ni jaw kau da ai bau she re ai. Nang, kadai n mai dum ai.” ngu di she, shi gaw jaw dum mu ngu di na shi gaw ah lang lang bai tsun yang she, Brangtai rai yang gaw “E nang dum mayu yang ah ja nan dum dat ra ai.” ngu tsun ai da. “Ah ja nan dum yang she e dai gaw i grai ngoi pyaw ai nsen pru ai.” ngu tsun ai da. Rai yang she dai Sharaw ma ah ja nan dum dat yang she, dai kaw na lagat ni pru wa di na shi hpe yawng kawa, kawa da ya ai da Sharaw hpe. Kawa da ya ah hkyi ah hka kawa da ya ai majaw, hkum ting I, Dai hku kawa da ya ai majaw ya, ya nga Sharaw ni i teng pang dai hku i, dai hku byin mat ai da. Rai di na she, e rai na she dai Brangtai bai hprawng mat yang she. Shi rai yang gaw bai, bai hkan shachyut ai. Bai, Brangtai hpe bai hkan shachyut hkan shachyut yang she, e shi gaw Brangtai hpe hto nam kaw Brangtai hpe bai mu sai da. Brangtai hpe bai mu yang she Brangtai gaw dai Brangtai rai yang gaw Shi gaw dai numru kaw shi gaw grai tsam taw sai numru kaw shi gaw jawn masu su taw ai da. Grai pyaw ai hku jawn masu su taw yang she, Sharaw Sharaw yang gaw, “Nang, nang re ngai hpe i sat na matu gyam taw ai. Nang, nang nan re Brangtai nang nan re.” ngu di na she, “Nang hpe sat aw nang hpe dai hku i sat na matu gyam ai Brangtai gaw na jawng i? Na byap i? ngu bai san ai da. Dai hku yang gaw e Brangtai yang gaw aw n re, Sharaw rai yang gaw “Na jawng.” ngu bai tsun yang she, shi gaw na byap bai galaw dan dat ai da. Rai yang she, “Aw nang n re nga.” ngu na she Brangtai rai yang gaw shi hte manang bai hkau mat da. Hkau mat yang she shi gaw dai tsam taw sai numru kaw jawn masu su di na she, shi mung bai jawn mayu sai da. Sharaw mung bai jawn mayu yang she Brangtai rai yang gaw Ya na lang gaw dai numru jawn ai dai npu kaw she, shi gaw e hkawng I grai sung ai hkawng na ntsa kaw she, hto ra nsung hku i grai sung hkra htu da ai dai shara kaw rai taw ai da. Rai di na she dai kaw shi gaw loi mi i magap da ai da. Sharaw n mu hkra tsing ni dai hku magap da di na she, Sharaw rai yang gaw shi hpe bai jawn shangun ai da. Rai yang she, dai numru gaw tsam taw sai bai re majaw, Sharaw kalang ta gang dat ai hte kalang ta Sharaw gaw, dai kaw hkrat si dai nhkun hku kaw di hkrat si mat ai da.
Origination date 2017-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0258
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
J. Roi San : speaker
DOI 10.4225/72/59889295eda97
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), J. Roi San (speaker), 2017. Sharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0258 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889295eda97
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0258-A.eaf application/eaf+xml 105 KB
KK1-0258-A.mp3 audio/mpeg 8.67 MB 00:09:29.207
KK1-0258-A.wav audio/vnd.wav 313 MB 00:09:29.195
3 files -- 322 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found