Item details
Item ID
KK1-0252
Title Jum a lam (A girl who loves her parents as much as salt) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Long time ago, there was a wealthy family which had three daughters and two parents. It was a wealthy and happy family. One day, the parents tested the daughters. The parents wanted to know how much their daughters loved them. The parents called their three daughters and asked, "How much do you love us?" The elder daughter answered, "I love you two as much as I love gold". The parents were very happy over the answer of the elder daughter. Everyone admires the gold. The elder daughter praised the parents as gold. Her parents were so happy and said to the elder daughter, "Excellent! We are really glad to hear that." And they asked the second daughter, "How much do you love us?" The second daughter answered, "I love you two as much as money." The parents said, "That's good to hear." They were happy. They liked the two daughters' answers so much. Then, they asked the youngest daughter, "How much do you love us?" The youngest daughter answered, "My answer is not like the eldest sister and the second sister. I love you as much as salt." When they heard the answer of the youngest daughter, they were hurt and sad. But they didn't show their emotions and acted like nothing happened. The parents were really sad in their inner mind although they did not show the emotions. The parents were wondered, "How could she say that she loves us as much as the salt!?" Then they gave a bag of money and a horse to the youngest daughter. And they said, "Ride this horse and follow wherever it goes. You must not control the horse to stop. And you must stay at the place where the horse stops even if there are many difficulties." The youngest daughter said, "Okay! I accept that." Then she took the money, rode the horse and set forth. The horse passed the mountains, and the way was very far from her family. She and the horse travelled about three days. In the evening of the third day, they reached at a shanty house from a deserted village. The horse entered the house and stopped there. No matter how hard she tried to move the horse, it didn't move forward at all. When she looked around the place, there was no one. Later, she fell asleep since she was exhausted. She slept soundly. There was a poor man who grew yam for the daily bread. He lived there alone. When he got home in the evening, he found a horse and a girl who was sleeping. He woke the girl up and asked, "Why did you sleep here? I am so poor. I can't give you anything. Don't stay here!" She answered, "No, I must stay here." She told everything about what had happened to her. The boy said, "Okay then. Stay if you want." He said, "I am very poor and I cannot feed you anything." So, they used the money which the girl got from her parents. And they exchanged the food with that money. However, all her money were spent. They didn't have any money. In one evening, the boy felt really itchy on his head. He asked the girl, "My head is very itchy. Can you check it?" When she checked his head, she saw the bright and sparkling things like sand. She said, "Oh! There are many pieces of gold affixing on your head." He couldn't differentiate whether that is gold or not since he was poor and he hadn't seen gold before. He said, "Oh! Really? Is it gold? There are many pieces of that kind of objects in the field where I grow yam." Then, she said, "Oh! Really? I will follow you tomorrow." The next morning, they two went to the farm where the boy was farming. When they reached at the field, there were really pieces of gold in a heap like a sandy bank. Then, they fenced the field securely because they didn't want the others to know about that. They picked up those pieces gold and sold them. After that, they built a mansion and appointed the housekeepers and servants. They lived happily. As time passed by, the girl missed her family too. When they threw a house-warming party, the girl invited her parents too. They invited the parents and celebrated the party. They could wealthily live with servants and housekeepers. On that day, the girl said to her servants, "You can cook delicious curries for everyone who comes to the ceremony. But don't put even a bit of salt in the dishes for my parents." Then, her parents also came to the party on that day. The boy and the girl worshipped and prayed GOD for giving the blessings. And the banquet time had arrived. The other people enjoyed the curries so much. And they went back home. On the other hand, a special meal was prepared for her parents. The parents ate the meal then. Actually, she was testing her parents. She asked, "Mom and dad, how is the meal? Is it delicious?" Her parents answered, "The curries look really delicious, but all the curries are lack of salt." Then, she said, "Many years ago, I told you how much I love you. The reason why I said like that is that I understand how important the salt is for every curry. But you didn't understand and drove me away." Her parents were sorry and sad. They died right at that place. Finally, the girl called her two elder sisters to her mansion and lived happily with them.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng e da, ndai Ma kaw ma Ma lu ma Ma Roi ma shan nau ni marai masum nga ai da. Dai kaw she kanu yan kawa mung loi mi lauban ai nga pyaw ai dinghku re ai hku nga nga pyaw dinghku rai re she lani mi na aten hta gaw kanu yan kawa gaw kasha ni hpe chyam ai da. Kasha ndai ni kanu yan kawa hpe kade ram wa chye tsawra ma ai kun ngu na chyam re ai shaloi she, kanu yan kawa gaw kasha ni hpe she shi kasha ma kaw ma lu ma roi ni hpe shaga shadun da na she san ai da. ''Ma kaw nang an kanu yan kawa hpe kade ram tsawra ai rai'' ngu san ai shaloi she ma kaw wa gaw i ''Ngai gaw ah nu yan ah wa hpe i ja daram tsawra ai'' ngu dai hku ngu tsun yang kanu yan kawa gaw grai na kabu ai hku nga grai na kabu na she shinggyim masha ni yawng gaw ja hpe manu shadan ai le i manu shadan ai hpe chye tsun ai majaw kanu yan kawa gaw grai kabu na she ''E grai hkrak sai nang ma kaw nang tsun ai grai hkrak sai ah nu yan ah wa grai kabu sai'' ngu na she ma lu hpe bai san ai da. ''Ma lu nang an kanu yan kawa hpe kade ram tsawra ai rai'' ngu she ''Ngai gaw ah nu yan ah wa hpe ja gumhpraw daram tsawra ai.'' ''E nang tsun ai mung grai hkrak sai'' ngu na dai hku na grai pyaw na hkap la ai hku nga kanu yan kawa hkap la re she ma roi hpe gaw ''Gai ah roi nang ah nu yan ah wa hpe kade ram tsawra ai rai'' ngu she ma roi bai rai yang gaw ''Ngai gaw ah shawng tsun ai hku ma nre ah bawk tsun ai hku ma nre ngai gaw ah nu yan ah wa hpe i jum daram tsawra ai'' dai hku ngu tsun dat ai hku nga tsun dat re ai shaloi (kanu yan kawa gaw nchye myit ai majaw mung she n rai na) shan kanu yan kawa gaw grai yawn mat ai hku nga grai yawn tim kasha hpe myi man nsam n madun dan ai da. N madun dan na she yawn gaw myit kraw kata hta gaw yawn mat ai le i yawn mat jum daram wa mi ''Jum daram nga mi chye tsun ai ma roi ndai gaw'' ngu na she loi mi mung pawt mayu na shan kanu yan kawa gaw hpang de yin re na she Gumra langai ma dai kaw ja gumhpraw ni ma bang re na she jaw dat ai da. Shi hpe she tsun ma tsun dat ai da, ''Roi roi e ndai Gumra kaw i nang jawn na sa mat u sa mat ai shaloi i ndai Gumra wa gara de mi sa sa nang n mai hkan ai i nang n mai hkan ai shi na shi kam ai de sa u ga yaw rai tim mung ndai Gumra wa hkring ai shara kaw gaw nang na nga shara rai na re nang dai kaw matsan tim jam jau tim nang dai kaw nga ra na re'' ngu dai hku ngu tsun dat ya ai da. Tsun dat ya ai shaloi kasha ma roi mung ''E'' ngu na hkap la na she Gumra ntsa jawn nna she shi hpe jaw dat ai ja gumhpraw ni ma lang re na she sa mat wa sai da. Gumra dai mung bum langai lung langai yu, langai lung langai yu re na dai ma roi hte she sa mat sai da. Gumra dai mung sa mat ai shaloi kadai mung nnga ai shara ginsum ngu byap byap san ai dai kaw she Gumra dai wa she masum ya hkawm ai da. Shan lahkawng na lam le i hkawm ai shaloi masum ya ngu na shana maga rai yang she dai ginsum byap byap re kadai mung n nga shingran mi akatsi nga dan re shara kaw she Gumra dai wa nta de dai ginsum nta de she shang wa hkra re nna she dai kaw wa wa hkring mat ai da. Hkring mat re ma roi mung Gumra hpe kade hkan yu tim n mai hkan mat sai da. Dai kaw nan hkring hpum mat ai re nga shi mung dai kaw yu na she shi mung i oh ra de yu ndai de yu yang mung masha mung n nga na she shi mung grai ba re na shi mung, grai ba na shi mung dai kaw she yup galen la taw ai shaloi yup pyaw yup pyaw mat ai hku nga yup pyaw mat ai shaloi she ndai dai nta kaw gaw la dai gaw grai matsan ai i dai la wa gaw nai sha gawt sha nna asak bau ai. Dai la jahkrai shi hkrai sha nga ai hku nga dai wa shana maga du re na she nta wa re na she wa yu yang she Gumra mung hpum taw makau yu dat yang num kasha mung yup taw re na she jasu jasu ai. ''E nang nang kaw hpa rai na sa yup taw i ngai rau hkum sa nga ngai gaw grai matsan ai ngai nang hpe hpa ma n lu jaw sha ai'' ngu dai hku ngu tsun yang she ndai num kasha wa gaw i ''Dai hku n re ai ngai gaw nta kaw na dai hku dai hku na re na pru wa ai'' shi na hpang na lam le i mabyin ni hpe kanu yan kawa gaw dai hku re na dai hku re wa ai ya ngai gaw ndai kaw hpa mi nga tim ndai kaw nga ra ai dai hku ngu atsawm tsun dan yang she ndai la mung chye na na she i ''E le nang kam ai nga yang gaw mai nga ai'' ngu na she nga sai da. Nga re yang gaw dai shaloi she la wa gaw mi yet na ma tsun ai i ''Ngai hpa n lu ai grai matsan ai re hpa ma n lu jaw sha ai'' ngu ai majaw ndai num jan kaw lawm wa ai ja sutgan ni rau i shan lahkawng gaw sha lani mi gaw dai rau oh ra langai rau n-gu sha galai sha ndai kaji kajaw i dai hku re na shat mai ni mari sha re na she ndai ma roi kaw lawm wa ai ja gumhpraw ni mung ma mat ai da. Ma mat rai yang gaw lana mi gaw ndai la kasha wa gaw shi gaw baw grai kaya ai hku nga baw grai kaya na she dai num kasha hpe yu shangun ''Ngai na baw le grai kaya ai naw yu ya yu rit'' ngu na she dai hku hpyen nna yu ya ai shaloi she dai shaloi she Zaibru re zawn re na she i atu tu san na she majoi she kap taw ai da, kap taw na she ndai ma roi wa tsun dat ai da,''Ayi nang na baw kaw gaw ja ni grai kap taw nga ai ja hkyep ni grai kap taw nga ai le gara kaw na kaning re na kap wa ai rai'' ngu ''Ndai ja hkyep re ai i'' ngu tsun ai da, oh ra la kasha mung grai matsan re nga gara gaw ja gara gaw hpa re mung nchye le i re gaw ja hkyep re ai i ''Yi ngai nai htu ai shara kaw le nre Zaibru zawn re na taw ai rai sa'' ngu dai hku ngu tsun dan ai hku nga tsun dan re yang gaw ''Yi re i rai yang gaw hpawt ni ngai ma hkan nang na yaw'' ngu na she ndai ma roi gaw tsun na she shan lahkawng gaw sa mat sai hku nga shan lahkawng gaw hpang shani rai yang gaw sa mat wa na kaja wa dai la kasha nai gawt sha ai ngu dai sun kaw du nna wa yu ai shaloi she kaja wa ja hkyep ni wa she Zaibru jang zawn re na she bum jawng taw ai da, bum jawng taw she shan lahkawng gaw shan lahkawng gaw dai kaw masha ni nai nsa gawt na hku le i wang ni kum la na she dai ja hkyep ni hpe hte dut sha hte dut sha na she shan lahkawng gaw nta kaba grai nga re na grai nga re shangun ma ni rau re na she shan lahkawng gaw dai hku nga mat ai da. Nga mat ai shaloi she ndai num kasha wa gaw kanu yan kawa hpe mung myit dum re na she shi gaw nta ding shawn poi kaba galaw ai le galaw na she kanu yan kawa hpe ma shaga ai da. Kanu yan kawa ni hpe ma shaga re na poi kaba galaw re ai shaloi she shan lahkawng gaw shangun ma ni rau ma hkrak re mat sai nga gaw ndai ma ni hpe tsun da ai da i ''Ndai dai ni na poi hta i ngam ai laga yawng sha na shat shat mai hpe gaw jum majap mu mu ti na shadu ya u nye nu hte nye wa sha na shat shat mai hpe i jum kaji mi n bang ai sha shadu ya u yaw'' ngu tsun tawn da ai da. Tsun tawn da na kaja wa sha akyu hpyi poi atsawm galaw na kanu yan kawa mung sa ai hku nga atsawm akyu hpyi poi galaw la na she yat hkying gaw daw sha bang wa sai da. Daw sha bang wa ai shaloi she laga ni gaw grai mu ai grai mu ai nga na she sha la na wa jawng ai da. Kanu ya kawa hpe gaw laksan hkyen ya ai hku nga laksan hkyen ya she dai kaw dung nna wa sha re she kasha gaw kanu yan kawa hpe bai chyam ai ga le i chyam na she yu wa na she ''Ah nu yan ah wa dai ni na poi gaw shat mai gara hku ta'' ngu tsun ai shaloi she num kasha wa gaw ma roi wa gaw kanu yan kawa hpe dai hku ngu san dat ai shaloi kanu yan kawa gaw tsun ai ''Roi roi e dai ni gaw i shat shat mai ni wa yu yang gaw grai mu na zawn re ai wa rai tim mung jum wa langai pi n rawng ai ngu jum gaw grai n mu ai'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she ''Moi ah nu yan ah wa hpe i ngai gaw ndai shat shat mai shadu ai hpe mahta nna i grai tsawra jum daram tsawra ai ngu ai hpe ah nu yan ah wa gaw n chye na ai majaw i ning re na ngai hpe grai tsan ai de nding re gawt kau ai'' ngu na kanu yan kawa hpe dai hku ngu tsun dan ai shaloi kanu yan kawa gaw grai yawn myit hta grai n pyaw na she dai kaw wa she shan lahkawng wa myit grai npyaw na dai kaw wa dai kaw jang kadang si mat na she dai hku i oh shi na kahpu kanau ni hpe ma bai shaga la na she dai nta kaw gaw shan nau ni i grai pyaw hkra re na bai nga mat ai da.
Origination date 2017-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0252
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5988927bc2c45
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. Jum a lam (A girl who loves her parents as much as salt) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0252 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988927bc2c45
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0252-A.eaf application/eaf+xml 49.3 KB
KK1-0252-A.mp3 audio/mpeg 7.67 MB 00:08:23.666
KK1-0252-A.wav audio/vnd.wav 277 MB 00:08:23.637
3 files -- 285 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found