Item details
Item ID
KK1-0249
Title Lagawn ai madu wa (The lazy husband) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago, there was a very lazy married man who also had a child. He was very lazy. That's why he just depended on his wife and was just sitting at home. So, his wife said to him that "Husband, you just do nothing. You should do something to earn some money. Go to the forest." The wife prepared food and other necessary things into the basket and asked her husband to go to the forest. The man went to the forest. On the way to the forest, the man saw a cow horn and took it. Then, he stayed in a cave and was notching the cow horn with the knife that he brought the whole day. He notched the cow horn unevenly and wasted there the whole day. He wasted the time so and when it got night, the sleeping time, the man returned home. And, he used to listen secretly to what his family members were talking about. Because their house was high, he used to stand under the family room and used to listen to what his family talked about. At that time, his wife and the child were talking. The child said to his mother that "Mother, the jungle fowl meat that you put on the garap (a layer that was built above a fireplace in the Jinghpaw house) will be eaten when the father is coming back. Right?" "Yes, child. But, now is the time to sleep. Go to sleep," the mother said. After the man heard about what his wife and the child said, he returned home. Sorry, he go back to the cave and stayed. At day time, the man notched again the cow horn and at night, he returned home and listened again to what his wife and the child talked. The child said then that "Mother, the pheasant meat that you put on the garap will be eaten when the father is coming back. Right?" "Yes, child. It is time to sleep. Let's sleep," said the mother. The man went again to the cave and was notching again his cow horn. He notched the cow horn and he returned home again at night. When he got home, his wife and the child were talking again. The child said that "Mother, the pigeon meat that you put on the garap will be eaten when the father is coming back. Right?" "Yes," the mother said. The man also heard what his family said and returned to the cave again and notched the cow horn again. On the next day, the third day, the man returned home. He put his cow horn in a cloth and rolled it well. And, he returned home. When he got home, his wife thought that "Oh... I think my husband is bringing a lot of money." She happily welcomed him and asked that "Husband, did you bring money?" "Don't ask me," the husband said and he took out his cow horn that was rolled with the cloth and put in the basket and showed his wife. The wife thought that it was gold so she was about to touch but her husband removed her hand and the husband said that "Don't touch. You, woman, cannot touch. This has great power. You, woman, should not touch." Then, the man rubbed gently the cow horn and said that "OK, now I will tell you that what happened to you in the past. On the night I left, you and our child were talking about that the jungle fowl meat that was put on the garap will be eaten when I am back. Isn't it?" "Yeah! Very true, very true," the wife surprisingly said. "On the second night, you two said that the pheasant meat will be eaten when I am back. Right?" the man said again. "Yes, correct. I think this thing has a lot of power," the woman said. The man rubbed gently the cow horn and said again that "Last night, you two said that the pigeon meat will be eaten when I am back. Isn't it?" "Yes, correct," the wife said. The man was talking like he could predict because of the power of the cow horn so the whole villagers heard about the cow horn. The villagers heard that the cow horn had great power. And, there was a king in another country. In the palace, a post of a palace building was got fire day and night. No one could extinguish the fire but the fire was only on the post. The fire was also not spreading to other places and was only on the post of the palace building intensely. The king heard that there was a man who could do great magic and necromancy things so the king sent his men to invite the man. The man was waiting. Then, the king's men came to him and invited him. When the king's men were coming, the man's wife said that "Husband, the men with horses are coming. I think they are coming to bring you." But, the man was hiding sweatily in the corner of the door because he would be killed if he could not answer. The wife then said that "Husband, why you are hiding sweatily in the corner of the door? The people are coming to bring you. Follow them quickly." So, the man took the cow horn from his bag and went to the palace. He followed the men of the king. The man also said to the king's men that "You are coming from very far and you might be very tired. So, let' just go to the palace slowly and let's sleep one night on the way." Then, they got to a forest. When they got to the forest, the man thought to himself that "If I cannot answer why the post of the palace building was fire tomorrow morning, I will be killed," and he was very afraid. So, he asked the men of the king to build tents and he was sitting under a big tree that was existed next to a stream, which was quite far. And, he was sitting with afraid and said to himself that "I am going to die tomorrow." At that time, on the tree, a big male crow and a female crow were sitting. They were very happy. In the past, people could also understand what the birds said. The two crows were talking a lot. The male crow said that "Tomorrow, I will be able to eat a dead body. Very happy." "Why?" the female crow asked. "A man was brought to answer why the post of the palace building was firing. If the man could not answer, I will start eating from his eye," the male crow answered. "I will start eating from the cheek and ear," they were talking. Since the female crow did not know why the post of the palace building was firing, she asked the male crow. "Yeah, why is the post of the palace building firing?." "Don't you know until now?" the male crow said. "I will tell you." At that time, the man was also silently listening to what the two crows were talking about. The male crow then said to the female crow that "Under the post of the palace building, there is a very big frog as big as a roaster when they built the building. They built the building on the head of the frog so the frog hurts and is angry. That's why there is a fire on the post of the palace building. If they can remove the frog and release it to another palace, the fire will be stopped." The man heard about what the two crows talked about so he was very happy even he clapped to himself. "I am very happy now. It is very good," the man said to himself and returned to their tents. He keenly wanted to get the next morning because he had the answer. In the very early morning, he woke up the men of the king that "Let's go, let's go to the palace," and they went to the palace. When they got to the palace, he took out his cow horn and rubbed gently again. And, when the king and all were looking at him - the fire was also ongoing intensely - The man rubbed gently his cow horn and said that "There is a big frog as big as a roaster under the post of the palace building. You have to take out the frog. If you can take out the frog, the fire will be stopped. Because the post of the palace building is on the head of the frog, he hurts and is angry. The breath of the frog is like fire. That's why it happens. It will be OK if you take out the frog and release it in another place." So, the men of the king lifted the post with the tools. When they lifted the post and looked under the post, they saw that there was a big frog as big as a roaster. They took out the frog and released it to another place. At that time, the fire was stopped in the post of the palace building. The king praised the man that "This man is very smart." The king also gave the man a lot of gold and money and let the man to return home.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng e da, grai lagawn ai i dinghku la dai ma langai ma lu sai hku nga, dai dinghku la gaw grai lagawn ai grai lagawn re ai shaloi she dinggai jan tam jaw ai sha ndai hku nta kaw dung nna sha na dai hku nga re ai she dai hku dinggai jan gaw i ''La nang e hpa mung n galaw law gumhpraw sha gaw loi li tam u'' ngu na she dai hku ngu tsun "Nam de sa u yaw'' ngu na she shi hpe sha hpa ni shi na ka kaw she sha hpa ni bang rai ni bang na she shagun dat ai da. Shagun dat na shi gaw sa mat wa sai ndai la ndai wa gaw i nam de sa mat wa re na she shi gaw dai she dai lam sa wa ai dai kaw she Nga nrung le i Nga nrung dai hpe she hta la she shi gaw oh ra lungpu dai kaw she shi gaw wa rawng na she sha ni tup tup shi la sa ai ntu rau she dai Nga nrung hpe wa ahka hkrai ahka, ahka hkrai ahka da, ahka hkrai ahka na she nru nra ti ahka hka shani tup dai Nga nrung wa ahka la nna aten htum mat sai hku nga, aten htum na she shi gaw nta bai wa na she aw shana rai sai i nga yang yup ten du sai i nga yang shi gaw ndai la ndai wa gaw nta de wa re na she shi shi gaw nta masha ni kaning nga hpa baw ni wa tsun ai kun ngu wa lagu ma dat dat re ai hku nga dai she shanhte na nta gaw nta tsaw ai re nga gaw npu kaw na she shan nu wa ni na na gawk kaw na npu kaw na she shi gaw wa tsap na she wa lagu madat taw taw re ai da. Ndai kasha hte kanu gaw i tsun hkat taw ai hku nga ''Ah nu'' kasha gaw tsun ai ''Ah nu oh ra karap ntsa kaw mara tawn da ai U gan shan le ah wa wa yang sha na re n re i'' ngu tsun dai hku ngu tsun ai hku nga tsun ai shaloi she kanu gaw ''E re ai re ai ma e yup ten du sai yup sa nu yup sa nu'' ngu dai hku tsun ai shaloi she, dai hku ngu tsun madu wa gaw dai hpe wa lagu madat la na she nta bai wa mat sai da. Nta bai wa mat re yang gaw shi gaw aw dai shi na lungpu de wa mat na she shi gaw bai wa (ashe) taw sai. bai shani bai du yang gaw shani bai rai yang gaw shi Nga nrung hpe bai ahka ahka ahka re na she shi gaw bai shana ten bai du sai i nga yang gaw shi shana ten bai du sai i nga yang gaw shi nta de bai wa na bai wa lagu madat wa lagu madat yang gaw ndai ma hkan nu gaw ma bai rai yang gaw ''Ah nu oh ra garap ntsa kaw mara tawn da ai Uri shan Uri shan gaw i ah wa wa yang sha na matu n re i'' ngu tsun yang she kanu gaw ''Re re ma e ya yup ten rai sai yup sa ga yup sa ga ngu na'' bai yup mat re ai shaloi she ndai la wa gaw shi na lungpu de bai sa re ai shaloi she lungpu de bai sa na she shi gaw shi na Nga nrung hpe bai wa ahka taw sai da. Nga nrung hpe bai wa ahka wa ahka na she sha na bai du re yang gaw nta bai wa sai. Nta bai wa na she nta nta bai wa na shi gaw oh ra kanu yan kasha gaw bai tsun sai. kasha gaw i ''Ah nu oh ra garap ntsa kaw mara tawn da ai Ura shan gaw ah wa wa yang sha na matu nre i'' ngu tsun yang kanu mung ''E e'' ngu dai hku ngu tsun ai da, rai yang she shi gaw dai hku ngu tsun yang gaw ndai kawa mung i dai bai lagu madat la na she shi na lungpu de bai wa na she shi gaw lungpu kaw bai wa nna shi na Nga nrung bai wa ahka sai da. Wa ahka na she shi gaw hpang shani masum ya ngu na nhtoi hta gaw shi gaw nta bai wa sai hku nga dai shi na Nga nrung hpe she sumpan kaw bang nna she sumpan kaw atsawm sha kayawp na she kayawp la ti na she shi gaw nta nta de wa sai. Nta de wa na she madu jan gaw grai ''Yi nye dingla wa gumhpraw grai la wa sam sai'' ngu na she kaja kabu bu na yu na she ''Dingla wa e gumhpraw la wa ai i '' ngu na she hkum tsun yu dingla wa dai hku ngu tsun na she shi na nhpye nhpye ka kaw na she dai wa she shi na Nga nrung dai wa hpe she Nga nrung ahka da ai kayawp da ai dai sumpan hpe she la nna shaw madun ai shaloi she, madu jan gaw gumhpraw ja tawng wa rai kun ngu na she lang na maw ai shaloi lata she ahpyet kau ya na she ''Hkum lang nanhte num ni n mai lang ai ndai gaw grai hpung nga ai grai hpung nga ai rai re nanhte num ni n mai lang ai'' ngu na she shi gaw atsawm sha hpaw nna she dai Nga nrung lapau hpe she shi gaw masawp na she ''Gai ngai ya nanhte hpe nanhte na shawng e byin lai mat ai hpe ngai tsun dan na yaw ngai hkawm mat wa ai shana shaloi'' shi gaw dai Nga nrung hpe masawp ti n she, ''Ngai hkawm mat wa ai shana re ai shaloi nan nu oh ra karap ntsa kaw mara tawn da ai Ugan shan ngai wa yang sha na nga tsun ai n re ai i'' ngu tsun yang she, ''Yi grai jaw ai grai jaw ai ngu na she'' dai dinggai gaw dai hku ngu tsun she, hpang shana bai rai yang gaw ''Uri shan Uri shan ngai wa yang sha na nga tsun ai n re i'' ngu yang ''Yi grai byin ai grai byin ai ndai wa atsam grai rawng ai ndai gumdin ndai wa gaw atsam grai rawng ai she rai nga i'' ngu yang she bai masawp shi gaw masawp na she bai tsun ai hku nga ''Mana gaw mana rai yang gaw nanhte ni Ura shan sha na nga tsun ai re n re i'' ngu dai hku ngu bai tsun ai shaloi she, ''Ngai wa yang sha na nga re n re i'' ngu yang she ''E re'' dai hku ngu tsun she shi gaw dai dai shi na Nga nrung dai dai gumtawng dai wa gaw grai hpung nga ai zawn re na shi gaw dai hku ngu dai hku re na she shi gaw dai dai shi na dai Nga nrung dai hpe she masha yawng dai mare masha ni gaw yawng chye mat ai hku nga hpung grai nga ai ngu ai hpe dai mare masha ni chye mat rai yang gaw dai Hkawhkam dai Hkawhkam hkaw kaw Hkawhkam mare laga Hkawhkam dai kaw she Hkawhkam shadaw langai mi wa she shani shana wan hkru taw ai da, shani shana wan dai wa n nyip mat ai sha shani shana je hte je chyi hkrai chyi tim mung i shadaw kaw sha chyi taw ai da. Chyi lung wa ai ngu ma n nga ai da, dai shadaw kaw sha grai hkrit si na zawn re na wan wa chyi she chyi taw rai yang gaw ndai Hkawhkam ni gaw i oh ra laga mare de nding re mandan lakle grai chye ai grai chye htai ai sara nga ai hpe na ai majaw she wa shaga shangun dat sai da, shi na shi na ma ni hpe wa shaga shangun dat re ai shaloi she ndai la ndai la wa gaw shi gaw lat taw sai da, lat taw re she kaja wa oh ra Hkawhkam na shangun ma ni gaw sa shaga sai da. Sa shaga sa shaga re ai shaloi she dinggai jan gaw dinggai jan gaw tsun ai hku nga ''Dingla wa e oh gumra leng ni gaw du wa sai nang hpe wa shaga rai sam sai'' ngu na she dai hku ngu tsun na she shi gaw grai hkrit salat she grit re nlu htai yang gaw sat kau na le i n lu htai yang gaw sat kau na re ai majaw shi gaw salat she grit re na she shi gaw chyinghka jut kaw matep nna nga taw ai she Dinggai jan gaw tsun sai ''La nang hpa baw re na dai kaw salat she grit re na nga taw oh nang hpe sa shaga sai lawan sa wa sa nu'' ngu na she shi gaw shi htingpye kaw na dai Nga nrung dai hpe she lang re na shi gaw sa re na she, hkan nang mat sai da hkan nang mat re na she ndai Gumra leng gawt ai ni hpe mung ''Nanhte grai tsan ai kaw na sa wa ai re ai majaw gau ngwi ngwi sha gawt ga anhte nam kaw gaw lana mi yup la ga i'' ngu na she gau ngwi ngwi sha gawt shangun ai da. Gau ngwi ngwi sha gawt shangun na she shanhte gaw kaja wa nam kaw du mat sai da, nam kaw du mat ai shaloi she Nam kaw du mat ai shaloi she shi gaw ndai la wa gaw i shi gaw ''Hpawt de rai yang gaw ngai gaw Hkawhkam shadaw kaw wan hkru taw ai dai nlu htai yang gaw ngai gaw si sai'' ngu na she shi gaw grai grai hkrit na she oh ra Hkawhkam wa na masha ni hpe gaw ginsum ni gap da shangun re na she shi gaw i dai oh grai tsan ai hka shin na lagat hpun kaba re npu kaw she wa dung na she shi gaw grai hkrit na salat she grit na she ''Hpawt de re yang gaw ngai si ra sai'' ngu na she grai hkrit na nga taw ai hku nga Dai shaloi she ndai oh ndai hpun i ndai lagat hpun ntsa kaw she U hka kaba law ai dai wa she Uhka kaba law ai yi hte la wa she wa dung taw na hku rai nga wa dung taw re ai shaloi she grai pyaw taw ai da yaw Uhka dai wa she shanhte gaw moi na ni gaw ga rum hkat ai le i U ni rau mung ga rum rai yang gaw shan lahkawng gaw dai Uhka yan lahkawng gaw ga agying shaga taw ''Hpawt de gaw mang lu sha sana law ngai gaw grai pyaw ai'' ngu yang she ndai Uhka yi gaw ''Hpa baw majaw ma'' ngu yang ''Oh ra Hkawhkam wang na shadaw kaw wan grai hkru taw ai i ndai wan grai hkru taw ai hpe htai na matu masha wa shaga shangun ai dai masha wa n lu htai yang gaw anhte ni gaw i anhte ni ndai masha hpe ngai gaw myi kaw na shawng krawk sha na re ngai gaw na kaw na shabyi kaw na krawk sha na re'' ngu na she dai hku ngu tsun jahta hkat taw ai shaloi she dai Uhka yi wa gaw dai kaw hpa baw majaw wan hkru taw ai nchye ai majaw i Uhka la hpe san ai hku nga ''E manang wa e dai Hkawhkam wang na shadaw kaw le hpa baw majaw wan hkru ai kun i ngu nang ya du hkra nchye ai'' ngu Uhka la gaw dai hku ngu bai tsun ai shaloi she, ''Ngai tsun dan na yaw'' ngu tsun mat dai she oh ra la wa mung dai lagat hpun npu kaw dung nga zim nga madat taw ai da. Madat taw ai shaloi Uhka la wa gaw tsun ai hku nga ''Dai Hkawhkam wang na npu kaw le i dai shadaw npu kaw shanhte ni nta galaw ai shaloi U la daram kaba ai Shu kaba re rawng ai dai Shu kaba na i ndai baw ntsa kaw shanhte ni gaw ndai shadaw hpe wa jung da ai majaw shi gaw dai shi na baw machyi ai majaw shi grai pawt ai majaw wan ni dai hku hkru taw ai re dai hpe lu shaw nna shi hpe laga kaw bai dat kau yang gaw dai shadaw kaw wan nhkru sai'' ngu dai hku ngu Uhka la gaw Uhka yi hpe dai hku ngu tsun dan taw ai shaloi she, kwi la dai wa lagu madat taw ai kaw na she ta hpaw she dem nga na she shi gaw kwi grai pyaw hkra marawn tsun na she ''Ah lo ngai gaw grai pyaw sai ngai gaw grai hkrat sai'' ngu na she shi gaw wa mat sai da, wa mat na she hpang jahpawt grai du mayu sai da luu.. hpang jahpawt shi gaw mahtai chye ai re majaw gaw i hpang jahpawt grai du mayu na she hpang jahpawt myi pi rim rim nga ai shaloi she oh ra Hkawhkam na shangun ma ni hpe ''Saw saw saw sa sa ga sa sa ga'' ngu na she Hkawhkam hkaw de sa mat sai da. Hkawhkam hkaw kaw du re ai shaloi she kaja wa sha shi gaw shi na dai Nga nrung la pau hpa nre ai dai hpe she shaw na she grai nga re hpye la na she sawp di na she ''Um'' nga na she Hkawhkam ni mung yawng yu taw ai i dai kaw she shi gaw dai kaw wan gaw agying hkru taw ai da, dai kaw dai Hkawhkam shadaw kaw wan gaw agying hkru taw nna ma sawp re na she ''Um ndai Hkawhkam ndai shadaw kaw i oh ra kata kaw U la daram kaba ai Shu rawng taw ai dai Shu hpe nanhte ni lu shaw kau yang gaw ndai Hkawhkam shadaw hpe Hkawhkam shadaw gaw wan nhkru sai ndai Shu gaw i shi na baw ntsa kaw ndai nanhte ni ndai shadaw wa jung da ai majaw shi gaw machyi ai majaw dai hku pawt taw ai re'' ngu dai hku ngu shi pawt yang gaw wan shi na nsa gaw i wan zawn zawn re na hkru ai dai majaw dai hku re ndai Shu hpe shaw kau na laga de dat kau yang gaw hpa n ra sai ngu na she shi na Nga nrung hpa nre ai Nga nrung hpe she masawp ti na she shi gaw dai hku ngu wa tsun ai shaloi kaja wa sha oh ra ni mung i shi hpe ma yu da shangun na she kaja wa shan teng ni rau mala shaw sai da. Mala shaw nna kaja wa yu dat yang gaw kaja wa Shu wa she U gan daram kaba ai Shu wa she rawng taw na hku nga dai kaw she shi hpe kaja wa sha shaw la nna laga de bai dat nna laga de bai bang tawn da re ai shaloi gaw kaja wa dai shadaw Hkawhkam ni na dai nta shadaw kaw wan nhkru mat ai da. Wan nhkru mat ai shaloi ndai Hkawhkam ni mung i ''Ndai la gaw grai hpaji rawng ai she rai nga'' ngu na she shi hpe ja gumhpraw ni grai law hkra jaw nna she nta de bai wa kau shangun dat ai da.
Origination date 2017-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0249
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5988926ea733b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. Lagawn ai madu wa (The lazy husband) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0249 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988926ea733b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0249-A.eaf application/eaf+xml 63.4 KB
KK1-0249-A.mp3 audio/mpeg 11 MB 00:11:59.229
KK1-0249-A.wav audio/vnd.wav 395 MB 00:11:59.206
3 files -- 406 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found