Item details
Item ID
KK1-0248
Title Hkrit ja ai la a lam (The cowardly man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a couple in a village. The husband was a coward. And there was a cruel lion in a forest near their village too. All the villagers had to live in fear. One night, the couple built a fire camp outside their house and sat beside it. They grilled some pounded steamed rice and ate that. While they were doing that, the lion came there because it saw the smoke. As soon as the husband saw that the lion was coming near them, he was scared and quickly went inside the house. He locked the house and stayed there alone. He shouted, "My wife, you dare to stay there! You want to be the meal for the lion, huh?" He was sneakily looking at his wife and the lion from the house. The wife was so scared too. She was just standing there by holding a knife. She was shaking. When the lion jumped on her, it was stabbed in the abdomen. The lion died just right there. When the husband saw that, he came out and asked his wife, "Is it still alive?" His wife answered, "No, it's dead." He said, "When the villagers ask 'who killed that lion', let's say I killed it. No one will believe if we say that you killed the lion." His wife said, "But you didn't kill it! How could we say like that?" But he said, "If we say that a woman like you killed the lion, my pride is hurt. So, let's say I killed it. Alright?" They agreed to say like that. The next morning, he told all the villagers that he killed the lion. That news was spread. Then, the King from the other country was happy when he heard that news. The King let his servants to call the man who killed the lion. He said to his servants, "Call him!" And he sent the message, "There is a scary crocodile in the river where I usually take a bath. If you could kill that crocodile, I will let you rule half of my country." Then, the servants went to the couple. When they reached at the couple's house, the husband was scared because he was not the one who killed the lion. He was so frightened. His wife said, "My husband, they came to call you. Go with them." He went together with the servants although he was very frightened. Then the next day, he had to kill the crocodile. All of the King's servants took spears. And some steered the boat. Then, he and the King's servants went to the river to kill the crocodile. They saw that the crocodile was jumping and swimming in the water fiercely. The man was so scared and shaking when he saw that. He was just sitting in the middle of the boat without controlling anything. The servants were eaten by the crocodile one by one. Then, they had to fight the crocodile not to get eaten. They stabbed in the crocodile's head with spears. So, the crocodile was dead. The man didn't kill the crocodile. Actually, the servants killed it. But he was the one who got good name since the crocodile was dead. The King really gave half of the country to him and let him rule it. Actually, he was a coward. But he could spend his life happily with the help of the others.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da, shan la lahkawng nga ai hku nga shan la lahkawng nga ai shaloi she, ndai la ndai wa gaw grai hkrit ja ai da. Grai hkrit ja re ai shaloi she, grai hkrit ja re ai shaloi she shan lahkawng wa she shinggan kaw wa she shana le i wan wut kra taw ai hku nga wan wut kra dai mare kaw she Sharaw ma (aw sharaw n re) Hkanghkyi Hkanghkyi wa she grai n hkru ai i dai Hkanghkyi hpe sha hkrit nna nga ra ai hku nga hkrit na nga ra mare masha ni yawng grai hkrit na nga ra shaloi she shan la gaw dai shana she wan dap kaw she wan kra dung re nna ba pa ni kakang sha nhkyi ni ma lang nna le i ba pa ni gakan sha nna nga taw ai shaloi she, dai shaloi she wan hkut mu ai majaw ndai Hkanghkyi wa gaw sa wa ai hku nga sa wa re ai shaloi she la ndai wa gaw majoi she hkrit nna she Hkanghkyi sa wa ai mu ai hte she shi shawng she lagat na she nta nhku de lup re na she hkalan hkat kau na she shi hkrai sha rawng taw ai da. Rawng taw nna madu jan hpe gaw ''Madu jan e dai kaw nga taw u yaw nang gaw Hkanghkyi shat tai mat na lo'' dai hku ngu tsun na she shi gaw dai kaw tsap taw shi gaw i nta kaw na lagu yu taw na hku nga madu jan kaning re wa sha na kun ngu na she madu jan hpe she dai nta kaw na she nta ahku hku na she lagu yu taw ai da. Madu jan mung grai hkrit na she grai hkrit na nhkyi sha la lang nna i ndai hku re nna gari taw ai kaw she Hkanghkyi wa gaw wa gamu ai le wa gamu ai shaloi she ndai Hkanghkyi rau she ndai shi lang da ai nhkyi rau she anyaw dat ai shaloi she Hkanghkyi na ndai kan kaw wa hkra mat ai majaw Hkanghkyi mung dai kaw she jang kadang si mat ai da. Si mat rai yang she dai si mat ai shaloi si mat ai hpe madu wa mu nna gaw bai pru wa na she ''E madu jan e naw hkrung nga ai i'' ngu wa san ai shaloi she, madu jan gaw ''Nang hkanghkyi si mat sai gara hku di na ta'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, ''Gai ndai Hkanghkyi sat ai kadai rai ngu mare masha ni san wa yang gaw num nang sat ai nga yang gaw mare masha ni kadai kam na nre ngai sat ai ngu ga i'' ngu dai hku ngu na madu jan hpe she dai hku ngu tsun na she, shan lahkawng gaw dai hku ngu dang rang hkat taw madu jan gaw ''Nang sat ai mi n re nga ai mi hpa baw re'' dai hku ngu tsun ''N re ai law num wa sat ai ngu yang gaw ngai la shari mung hpoi ai i dai majaw ngai sat ai jang ngu u yaw'' ngu na dai hku ngu tsun nna, shan lahkawng gaw rai sai da. Dai hku ngu na she hpang jahpawt du yang gaw kaja wa shi sat ai ngu na she mare masha ni yawng na mat ai da. Dai la wa gaw Hkanghkyi sat tawn da ai law ngu na she dai hku tsun yang she oh mungdan dai mungdan kaw wa she laga mungdan kaw na ni laga mungdan kaw na Hkawhkam wa i dai wa she shi grai na ra mat ai she Hkanghkyi hpe pyi sat ai gaw ngu na she shi gaw grai na ra mat ai majaw shi gaw ndai la hpe she ''Shaga wa rit ngai hka shin sa sa re ai dai kaw i Hkangse kaba wa Hkangse kaba dai wa kwi ndai Hkawhkam wa hka shin sa na maw ai kaw Hkangse kaba nga ai majaw hka Hkawhkam wa gaw hka n-gwi shin ai dai re ai majaw i dai Hkangse hpe wa sat kau ya rit ndai hpe sat kau ya lu yang gaw shi hpe Hkawhkam wang chyen mi up hkang sha shangun na'' ngu dai hku ngu tsun na ndau shana dat ai hku nga, shana dat ai shaloi shi mung kaja wa oh ra ni gaw wa shaga sai da, Hkawhkam na shangun ma ni shangun ma ni wa shaga re ai shaloi she wa shaga re ai shaloi shi gaw shi gaw shi sat ai n re ai majaw grai hkrit ja ai re ai majaw hkrit taw sai hku nga, hkrit taw re ai shaloi she ndai grai hkrit taw rai yang gaw shi hpe wa shaga ai ni gaw sa sai dai she dinggai jan gaw ''La nang e wa shaga sai law sa sa nu law'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi shi mung myit mi ahkut re na shi mung hkrit gaw hkrit shalat gaw grit re na shi mung hkan nang mat sai da. Hkan nang mat re ai shaloi she ya hpawt de gaw ndai Hkangse hpe wa sat na rai sai, Hkangse hpe wa sat na hku rai re yang gaw ndai Hkawhkam wa na shangun ma ni ma lawm ai dai kaw Hkawhkam ma na shangun ma ni nri yawng hte dai nri langai ngai hpai da na she (Setle) gawt ai ni gaw gawt re na sa mat sai. Sa mat ai shaloi she ndai Hkangse wa gaw ahpu she re hka kaw she gumlawt taw na hku nga gumlawt taw ai shaloi she ndai la dai wa gaw grai hkrit shi gaw ka-ang kaw dung nna she gari chyu gari hkrit taw ai hku nga dai she, ndai makau kaw na le i makau kaw na Hkawhkam ma na shangun ma ni gaw shanhte mung shanhte kaw gaw shanhte hpe mung sha wa Hkangse sha wa ai re ai majaw shanhte mung hkrit na she shanhte mung gasat oh ra ni mung gasat ndai la shi sat na wa gaw i hpa n ra ra re na dung taw nna she shi oh ra wa hpe dai makau kaw na ni gaw sat kau ya na matu shanhte hpe mung gumlawt dai Hkangse wa gaw grai nang nga wa ai majaw grai nang re wa na i dai shanhte lang taw ai nri rau she Hkanse na baw kaw she wa anyaw na she wa anyaw sat kau ya ai da. Wa anyaw sat kau yang kaja wa shi sat ai mung nre wa she ndai Hkawhkam ma na shangun ma ni sha sat kau ya ai le i rai tim mung shi gaw mying lu mat ai le mying lu mat na she kaja wa shi hpe ma Hkawhkam wa gaw bai shaga la na she shi na mungdan chyen mi hpe atsawm up hkang sha shangun kau ai da. Grai hkrit ai rau i manang ni na garum ai hpe sha la na shi gaw dai hku grai pyaw hkra bai nga lu mat ai da.
Origination date 2017-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0248
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5988926a6150a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. Hkrit ja ai la a lam (The cowardly man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0248 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988926a6150a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0248-A.eaf application/eaf+xml 29.2 KB
KK1-0248-A.mp3 audio/mpeg 5.05 MB 00:05:31.519
KK1-0248-A.wav audio/vnd.wav 182 MB 00:05:31.507
3 files -- 187 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found