Item details
Item ID
KK1-0246
Title Hkawhkam hte baren (The male dragon and queen) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a male dragon and a queen. They two fell in love. Her people thought there should be a king. But no one couldn't marry her because her lover dragon killed that man who married her. Even if the queen got married, they celebrated the wedding happily in the morning. And the dragon came at night and killed the groom. In the next morning, people heard the new King was dead. Whoever married the queen, that person died the next morning. Then, an orphan boy said to his mother, "Mom, I will be the King. I will marry to the queen." His mother said, "You are going to die then. Don't go." But he said, "It's okay, mom. Don't worry. I will try to be the King." And he went there. On that day, they celebrated the wedding happily in the royal compound. Everyone thought he would be dead in the next morning. At night, the orphan boy slept together with the queen. When they went to bed, the boy cut a banana trunk which had the same size as him and put it beside the queen in the bed. The queen didn't know that and thought to herself, "You are going to die tonight." After midnight, the boy couldn't sleep at all and put the banana trunk in the bed. He even put the blanket on it. And he stayed in the corner of the room. Around 1 or 2 a.m. in the morning, the dragon came into the room. It came through the door to kill the boy. At that time, the orphan was waiting in the corner of the door by holding spear because he wondered why every man who got married to the queen was dead. While he was waiting, the dragon came inside the room. When the dragon tried to kill the boy, he quickly thrust the dragon by spear. He thrust in the dragon's neck and mouth. The dragon felt so hurt and screamed. Its screaming was so loud that even the ground was shaking. It fell onto the ground and made a loud sound. It was dead. People were talking, "Last night, there came out a loud noise from the palace. The previous Kings died silently. But we could even hear screaming when this King is dead." The next morning, people didn't dare to check. They really wanted to know since they heard screaming from the royal compound. So, they decided to go there no matter what. When people went to the palace, they saw that there was a dead dragon. The queen was sad when the dragon died. She picked up the dragon's bones and kept as her precious treasure. And she used them as hairpins and wore on her hair knot. In the past, women in royal palace usually knotted their hair. The orphan boy also lived happily in the palace and ruled the country peacefully.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da, la langai mi gaw aw dai wa gaw Hkawhkam re Hkawhkam re rai yang she, shi gaw dai num jan gaw shi na ndai num wa gaw i shi gaw sumtsaw dai wa she Baren re ai hku nga dai Baren wa Hkawhkam rai taw ai le Hkawhkam rai re she dai she ndai mung masha ni yawng gaw Hkawhkam ra ai ngu na she Hkawhkam tang re she ndai Baren hte Hkawhkam jan gaw shan lahkawng gaw sumtsaw rai yang gaw kadai ma Hkawhkam nmai tai na hku i ndai Baren wa gaw wa achye kau ya ya re ai da. Wa achye kau ya yang langai mi tang wa sai i nga yang mung tang sai i nga yang mung dai Baren wa she dai shana dai ni gaw grai pyaw hkra hkungran poi galaw sai hpang shani rai yang gaw Hkawhkam wa si sai da nga sha bai na na re ai da. Dai she kadai mi kadai mi sa tim hpang shani rai yang gaw dai ni gaw grai pyaw hkra hkungran la tim hpang shani gaw Hkawhkam wa si sai si sai nga sha na na she, dai she oh gaida kasha dai wa she shi gaw kanu hpe tsun ai da. "Ah nu ngai Hkawhkam wa galaw na re'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, ''E ma e hkum sa law si mat na law'' ngu dai hku ngu ''Hpa n ra ai ah nu hpa n ra ai ngai byin hkra shakut na ngu dai hku ngu'' tsun na she shi gaw sa mat sai da, sa mat na dai shani gaw grai pyaw hkra Hkawhkam wang kaw she dai hku hkungran poi galaw ai le i hkungran poi galaw na grai pyaw hkra re nga re ai shaloi she, shi gaw masha ni yawng yawng mung i masha ni yawng mung shi hpe she ndai wa dai ni gaw Hkawhkam tai hpawt ni gaw mang sha mu na ra ai ngu na she yawng gaw shi hpe she n-gawn n-sawn di ai le i dai hku re na she, di ai shaloi she shi gaw dai shana gaw shi gaw Hkawhkam jan hte rau yup sai hku nga rau yup re yang she, shi na makau kaw she shi gaw shi rau hkrang bung hkra re na hkrang bung hkra re Langa tawng hpe azat la nna she dai hku Hkawhkam jan mung ndai la wa gaw Hkawhkam jan rau dai Baren gaw sumtsaw byin ai le i kadai ma Hkawhkam n mai lung ai lung ai hpe gaw dai Baren wa achye sat kau kau re ai. Dai majaw dai Hkawhkam jan mung ''Dai na gaw ndai wa hkrup sha sai'' ngu na she myit kata bang da na she dai hku re ai shaloi she, ndai la wa gaw shi gaw shi gaw hkying shi lahkawng na oh ra maga re yang gaw shi gaw n yup mat sai le i pru mat na she shi na hkrang hpe she Langa tawng hpe sha chyaw la na she shi yup taw ai zawn raw ti galaw na nba ma jahpu da na she shi gaw dai chyinghka jut kaw she matep taw sai chyinghka jut kaw matep taw re na she, dai shaloi she hkying langai hte hkying lahkawng lapran kaw she dai shaloi she oh ra Baren le i Baren wa sa wa na she, ah kajawng re sa wa na she wa achye na ngu na ndai hku chyinghka hku na sa wa ai shaloi she, ndai la kasha wa gaw kaning san ai Hkawhkam lung shagu si ai gaw kaning san ai wa re kun ngu na she shi gaw nri hpai na she chyinghka jut kaw la taw na she la taw ai shaloi she dai hkying langai hte hkying lahkawng lapran kaw she dai Baren wa gaw sa wa sai hku nga, sa wa na she wa achye na maw ai shaloi she shi gaw i kalang ta dai nri rau she anyaw dat ai shaloi she, shi na ndai Baren na ndai du hte oh ra hkren re n-gup hte i dai hku wa anyaw hkra nna Baren wa dai kaw a kajawng sha marawn marawn ngu ai wa kwi majoi she ngoi garu mungdan ting she ngoi gara hkra i Baren re nga gaw shi gaw dai hku marawn dat na she dai kaw shi gaw si mat ai pi naw ntsa de she nsen wa nsen gumdin ngu na i dai wa she woo..nga ngoi na she wa hkrat ai pyi naw buk na wa hkrat yang she si mat ai da. Si mat ai shaloi she dai kaw na mare masha ni gaw ''Koi mana na ndai la gaw sha woi la sha woi Hkawhkam shanhte gaw tang sai nga re nga gaw i Hkawhkam ngu ntsun sha woi Hkawhkam ni si yang gaw akatsin nyip nyip nga si mat ai ndai kalang na Hkawhkam si ai gaw majoi she ngoi garu ai'' ngu na she dai hku ngu tsun na she, hpang jahpawt du yang gaw mare masha ni mung n-gwi sa yu ai da. Sa mung grai sa yu mayu chye mung grai chye mayu nau ngoi garu na le i hkrit mung grai hkrit na she ''Ke rai tim hpa mi nga tim sa yu na re'' ngu na she sa sai hku nga sa yu re ai shaloi she Baren wa she dai shanhte na shawng kaw shanhte na Hkawhkam wang shawng kaw she Baren wa si taw ai le i Baren wa she si taw re she Hkawhkam jan gaw grai yawn mat ai hku nga Hkawhkam jan gaw grai yawn nna she ndai Baren na nra ni hpe she hta la ti na she shi gaw shi na sumtsaw re ai gaw i ndai Baren wa gaw kadai mung shi rau kadai hpe ma shi ma n lu hkap la ai le i sumtsaw kaw na shi Baren wa gaw dai hku si mat ai majaw shi gaw grai yawn nna dai Baren nra ni hpe hta la na shi gaw ndai Hkawhkam wang kaw nga ai ni gaw i ndai ma jaw jaw ai kaw le ndai a nyaw ai le i dai hku (myen hku nga yang gaw oh ra Sa-dung) ngu ai baw le i dai kaw she dai majaw ndai Hkawhkam wang kaw nga ai ni gaw ndai hku ma jaw jaw nna dai kaw she tsawm hkra ngu na dai hku shakap lang mat ai da. ndai matsan kasha wa mung i dai Hkawhkam wang kaw she grai pyaw hkra lu up hkang nna woi nga mat ai da.
Origination date 2017-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0246
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/59889261cc907
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. Hkawhkam hte baren (The male dragon and queen) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0246 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889261cc907
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0246-A.eaf application/eaf+xml 27 KB
KK1-0246-A.mp3 audio/mpeg 4.86 MB 00:05:18.928
KK1-0246-A.wav audio/vnd.wav 175 MB 00:05:18.911
3 files -- 180 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found