Item details
Item ID
KK1-0244
Title Kaja ai hpang kanu a lam (The good stepmother) with Englsih translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Long time ago, there was a widower in a village. He had got one child with his first wife. Later, he got married again. Then, he had got another child with his second wife. One day, many people were dying because of fire in the village where they lived. So, that second wife tried to run to the front part of that village. She carried her step-child on her back and took her child by holding hands. On her way, she met with a man. He was wearing an iron hat. He asked, "Where are you going by carrying the elder one on your back and taking the younger one by holding hands? Why are you running?" She answered, "It's because there are fires burning in our village. So, many people are running away. And the elder child is my stepchild. His mother was dead. So, I am carrying him whether he might feel lonely. And the child who I am holding hands is my child." Then, he said, "Then, cut some branches which have lots of leaves and stab them around your house compound. Don't tell anyone." After hearing that, she went back home to do that. She thought, "Not only our family can survive from this. I must tell everyone about this." Then she shouted to let the villagers know, "Go and stab the branches which have lots of leaves on around your house compounds!" The other villagers also did as she told. Then, they all survived from the fire. The man whom she met while she was running came to her and said, "Why did you tell everyone? I told you not to tell." Then, she said, "Only us couldn't survive! That's why I told them." The man said, "You are the woman who has the greatest love and whom someone could lean on." And he praised her.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da, kanu kanu gaw i si mat ai dai she kawa hkrai sha nga nna dai hku nga dai kawa kaw gaw kasha langai mi nga ai, dai wa she dai la wa gaw hpang num bai la ai, hpang num bai la rai yang gaw dai hpang num kaw ma hpang num rau bai nga nna re mung kasha langai bai lu ai, dai shaloi she lani mi na aten hta gaw lani mi na aten hta dai num wa gaw i shanhte na shanhte na mare kahtawng hta wa she masha ni wa si jawng ma wa ai da, Si jawng ma wa rai yang gaw shi gaw shaw lu ai ma hpe gaw ba nna she shi rau lu ai ma hpe gaw dung nna she aw mare baw de gat sa wa ai hku nga, Dai kaw she la langai mi rau hkrum ai, dai la dai gaw hpri ju baw chyawp gup tawn da ai dai la rau hkrum re she, Dai la dai gaw ''E shinggyim masha num nang gaw kadai, kaba wa hpe gaw ba kaji wa hpe gaw dun nna hpa baw re woi sa wa ai ma'' ngu dai hku ngu hkap san ai shaloi ''Hpa baw rai lagat sa wa ai rai'' ngu san ai shaloi she, Num wa gaw i ''Oh anhte na mare kaw wan nau hkru nna wan grau hkru ai majaw shinggyim masha ni n nga n nga wa ai i''dai majaw ndai (ashe) hpe ''Ma hpe gaw hpa baw na ndai kaji wa hpe gaw dun nna kaba hpe ba ai'' rai ngu dai wa hkap san ai shaloi she, ''Ma ndai kaba gaw i ngai rau n lu ai shawng na kanu n nga mat ai jahkrai ma re dai re ai majaw shi myit kaji na tsang ai majaw ba da ai ndai dun ai ma gaw ngai na ma re'' ngu dai hku ngu hkap tsun dan ai ai. Hkap tsun dan nna she ''E rai sai nanhte na mare de dai hku rai wa ai nga yang gaw e ndai kadai hpe hkum wa tsun dan yaw ndai hpun lakung le i hpun lakung kaw oh ra namlap grai lap ai dai hpe she kran nna nanhte wang grup grup wa jun da u'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi shi gaw lagat wa sai da, lagat wa na shi hpe gaw ndai ga hpe gaw kadai hpe ma hkum wa tsun dan yaw ngu tsun ai shaloi she shi gaw shan nu ni hkrai sha asak hkrung taw yang gaw n mai ai yawng lawt ra ai ngu na dai hku myit nna she shi gaw mare kaw she wa shahtau tsun ai hku nga wa jahtau tsun na i ndai hpun hpe hpun namlap grai lap ai hpe daw la nna wan grup grup jung ga ngu na marawn dat ai shaloi she kaja wa sha shi ma dai hku ngu marawn tsun ai shaloi shinggyim masha ni yawng ma i dai hku re na she sa re na she dai kaw shanhte nta kaw le i tinang na nta kaw dai hku hpun ni hpe wa jung da wa jung da re yang she yawng gaw asak kaw na lawt mat ai le, lawt mat ai shaloi she ndai la dai gaw bai sa wa na she bai sa wa na she ''Nang hpa baw majaw nang hkrai sha nanhte nta sha jung u ngu ai wa hpa baw majaw yawng hpe tsun ai ma'' ngu tsun ai shaloi she ''Anhte nta masha hkrai sha sak hkrung yang n mai ai majaw yawng hpe tsun kau ai re'' ngu dai hku ngu hkap tsun dan ai, hkap tsun dan ai shaloi she ndai la ndai wa "Nang gaw i yawng hta na hkam gying ai tsawra myit grai kaba ai num nang rai sai'' ngu na shi hpe she shaman chyeju ni grai law hkra jaw jaw nna shaman kau da ya ai da.
Origination date 2017-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0244
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/59889259588ab
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. Kaja ai hpang kanu a lam (The good stepmother) with Englsih translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0244 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889259588ab
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0244-A.eaf application/eaf+xml 13.5 KB
KK1-0244-A.mp3 audio/mpeg 3.05 MB 00:03:20.98
KK1-0244-A.wav audio/vnd.wav 110 MB 00:03:20.68
3 files -- 113 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found