Item details
Item ID
KK1-0235
Title Gwi hte wa (The dog and the pig) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I'm going to tell a story about pig and dog. I'm going to tell about how dog could live on balcony. In the past, Kachin people didn't have any pigsties separately. In a house, pig and dog lived together on the same place where people lived. And as human standard of living had been rising, people thought that they shouldn't live together with animals anymore. So, they thought about that, and then they told the pig and dog, "Only one of you can live together with us to save and protect us from any danger." The house owner told them, "Between you two, the one who is cleverer and hardworking can live on balcony and the one who is not clever enough will have to stay outside of the house. Go and work today then." The pig thought that it could be able to live inside the house then and it worked all day by turning up and rooting the field with its snout. While the pig was working, the dog was sleeping in a hollow of a tree trunk with its tongue out as the weather was sunny. At night, the pig thought that it had done a lot of work and the owner would like it since it had worked a lot. Then it went back by rooting all around the field with its snout. The dog woke up as soon as the pig left. The dog left its footprints on the work that the pig had worked all day. It left its footprints everywhere. And it did like just making smoothly on the place where the pig rooting with its snout. The next day when the owner came and looked, he saw that there were only the dog's footprints. There weren't any footprints of pig. Then he thought that dog was the one which worked harder. So he told them that the dog could live on balcony since it worked harder than the pig, and the pig had to live in a pigsty. That's why we, Kachin people, let the dog stay on the balcony since then.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya wa hte gwi a lam hpe bai tsun na re, wa hte gwi a maumwi, wa hte gwi, gwi ndai nhtawk kaw nga lu wa ai hpe bai tsun na re. Moi nta langai kaw wa lawng mung n nga shi ai anhte jinghpaw ni wa lawng mi dai hku masha nga ai nga nan ai gwi mung dai hku nga nan ai, rai she ndai masha gaw lani hte lani prat madan tsaw wa ai dai shaloi she, dusat hte pawng nga ai gaw anhte n mai sai dai majaw nan lahkawng ndai grau nna gaw, langai sha mai nga sai anhte hpe asak sin na matu hpyen sa n sa sin na matu dai majaw nan gaw grau myit su ai grau bungli galaw ai hpe ndai ntawk kaw nga lu na re myit n su ai wa gaw shinggan de nga ra na re nta madu wa tsun ai. Grai dai ni nan bungli galaw masu ngu wa gaw deng rai sai ngai nga lu hkra nga ti, shani tup kanaw hkrai kanaw hkrai kanaw kanaw hkrai kanaw sung yawng kanaw ra ai yawng bungli galaw kau sai da, wa gaw kanaw gwi gaw dai shaloi htaw pun hkawng npu kaw jan grai ja yang shing let sha shaw ti hpa nga ti yup taw nga ai hku nga, yup re shana de wa gaw ngai gaw grai galaw sai ngu na she madu wa ngai hpe ra na sai ndai ram nga yang gaw ngu ti yawn shawt sung ni yawn shawt da ti kanaw ti yawn shawt da grai ba ti wa sai hku nga, Gwi gaw wa tawm re ai hpang rawt ngoi shani tup wa galaw hkan kaw she shi gaw gamye hkrai gamye, gamye hkrai gamye gwi shi lagaw hkan hkrai hkrai shi lagaw hkan hkrai hkrai yawng lagaw hkan hkai chya chya di kau ai hku nga, gwi wa kanaw ai shara hkan ni loi loi bai ahpyen shara kau di hpang shani madu sa yu sai gwi gaw koi gwi hkan hkrai she rai nga le wa hkan pi n hkan nga le dai majaw ke ndai gwi she bungli byin ai gwi she grat ai gwi she ntawk kaw nga u ga gwi gaw ntawk kaw nga u htaw wa nang gaw wa lawng de oh de nga u gwi gaw ntawk kaw nga dai majaw dai ni du hkra gwi ni ntawk kaw nga shangun ai ngu dai majaw anhte jinghpaw ni gaw dai majaw re da.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0235
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/59889232583df
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Gwi hte wa (The dog and the pig) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0235 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889232583df
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0235-A.eaf application/eaf+xml 15.4 KB
KK1-0235-A.mp3 audio/mpeg 1.61 MB 00:01:45.561
KK1-0235-A.wav audio/vnd.wav 58.2 MB 00:01:45.552
3 files -- 59.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found