Item details
Item ID
KK1-0232
Title Wunpawng sha ni a hkun ran poi (The Kachin marriage) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about the Jinghpaw culture used in marriage. There are many things we do at weddings. When a new daughter-in-law comes into her husband's house, the mother-in-law let her sit on a chair. The housewife of this whole family sits there because she will be the one who has to take care of the family. The husband's mother sits on that chair at first. If she gets a daughter-in-law, that daughter-in-law has to sit there as a means of transferring responsibility. The husband's family let the new daughter-in-law sit there. Her parent-in-law said to her, "A new wife has to act politely. You will be the one who has to take care of the family now." There was a kind of omen. They brought a brooder and put it on the new daughter-in-law's head. And they made the brooder fly up. Some brooders went to their eggs and brooded them. But some brooders just went somewhere else. People assumed that the new wife would lead the household well if a brooder on the new wife's head went back to its eggs. If the brooder went somewhere else, they assumed, "She can't be a good mother. She will get another man." The elders said to her, "This hen tries her best to hatch her eggs. She gives warmth to her eggs with her feathers and heart. She doesn't care although she is hot. Since today, you are the mother of this family. You have to take care of your husband and children. You need to raise them to be smart and good. You have to act like this brooder that takes good care of its babies." The next morning, there is chicken porridge which is cooked by a new wife. Or she can cook chicken and soft rice. And she wraps the rice with banana leaves. We usually give that porridge or soft rice to relatives. The new husband calls the relatives, "Come and enjoy the chicken porridge that my wife cooks." And the new wife shares it with everyone by herself, not by other people. She says, "This is the porridge I cook. Enjoy this." Then, the wedding is successfully completed. The purpose of cooking the porridge and sharing it with everyone is, "Since today, you will be the mother of this family. You have to lead the family well and have a good relationship with the relatives too." Our elders have taught the new wife how to be a good wife by doing this kind of thing. We know that is important. But now, we worship our Mighty GOD. Since we are religious, we don't use that kind of method nowadays.

Transcription (La Ring)
Num nnan la ai shaloi anhte num nnan la wa ai shaloi na Jinghpaw ni a htung hkying maumwi rai nga ai ndai gaw. Num nnan la wa ai shaloi Jinghpaw ni gaw num nnan du wa sai nga hte kalang ta gara hku galaw ta nga jang she anhte gaw shawng e hpan grai naw nga ai raitim nta nhku daw na hpe sha tsun na re ya ngai gaw nta nhku. Nta nhku du wa ai shaloi anhte shat shadu ai kaw shat dap kaw dun ghkum langai nga ai dung hkum anhte Jinghpaw ni gaw ndai zawn re dung hkum re. Hpun tawng zawn rai daw da ai dunghkum langai dung ai shat shadu gainu wa ngu ai dung ai dung hkum langai nga ai. Dai kaw num nnan du wa ai shaloi dai shat shadu gainu gaw kadai dung a ta nga jang shawng e num nnan nlu shi ai shaloi gaw kamoi dung ai rai nga la wa na kanu nrai jang la wa na karat ni la wa na shi la wa na kahpu ni shawng num la ai rai yang karat ni dung ai. Raitim num nnan la wa ai shaloi bai rai sai kaw na gaw anhte gaw dai shat shadu yang dung dung re ai gainu ni dung ai shara gainu ngu ai nta ting hpe shat shadu jaw ai wa dung ai shara kaw htit dai kaw shadun sai shi hpe. Dai kaw shadun ai gaw "Nang gaw ndai nta na gainu ndai nta ting hpe jaw sha na nang rai sai" ngu ai hpe tsun mayu ai rai nga. Dai kaw shadu ai shat shadu ai shara kaw shi hpe shadun sai. Shi hpe tsun ai dai kaw na gaw "Num nnan langai gaw gara hku rai ra ai dinghku kanu gaw gara hku shadu jaw ra, gara hku myit galu ra gara hku woi awn ra" ai ngu hpe ma hkra anhte Jinghpaw ni Lanyi ga ngu ai hte ma hkra lanyi ga hte ma hkra htet sai. Htet sai shi hpe htet ai htet ai, htet ai kaw shi hpe anhte kum la langai nga ai. Kumla dai hpabaw hte di ta nga yang u kanu u kanu pyi ndai zawn re u kasha woi nga ai u kanu nre u hpum hpum nga ai u kasha udi ni hpe hpum nga ai i u hpum hpe woi la rai di she u hpum hpe ga shadawn jaw na u hpum hpe baw kaw htit di u hpum hpe shapyen dat ai da. U hpu kanu hpe num nnan na baw kaw htit na shanhte hpe lanyi ga hte ma hkra tsun na shapyen dat ai. Shapyen dai ai shaloi u hpum kanu dai mi na u hpum ai shara kaw bai wa hpum ai u kanu ni nga ai da. Dai rai jang gaw "Nang ndai num nnan gaw kanu kaja rai sai, atsawm dinghku a matu woi awn ai kanu" e nkau mi rai yang u hpum kanu dai num nnan kaw lanyi ga shadun dat yang mi na u hpum shingjat de bai nwa mat ai u ni nga ai. Dai zawn rai yang "Num nnan ndai gaw htak na re" ngu hku nga. "Num bai bai bai mat na re laga la bai la mat na re teng ai" nga dai hku re. Dai kaw e lanyi ai shaloi shi u hpum kanu hpe ga shadawn jaw ai. U hpum ndai gaw "U kanu ndai gaw htaw u kasha tai wa na matu shi a mun hte shi a sinda hte shi a shat nsha hkra kahtet hkam kaw si hkam nna kahtet ai hte ndai kasha ni hpe shakraw nna mayat maya wa ai re, ya daini nang mung dinghku a kanu re ndai u hpum zawn nang na a salu salat na a sinda shan hkyet, ndai u gaw u hpum hpum yang sinda shan hkyet mat ai rai nga shi lasi ai majaw nang mung sinda shan she hkyet hkra na kasha ni mayat maya wa na hta nang gaw ba hkam ra na re, kahtet hkam ra na re machyi hkam ra na re" ngu di u kanu hte shadum na sharin ai. Anhte Jinghpaw ni gaw dai majaw dinghku kanu gaw langai ding rai ra ai ngu hpe ma hkra tsun sai. Ngut re shaloi hpang jahpawt gaw num nnan hpa ngu ai nga ai anhte. Num nnan jan e shadu ai e jahpawt e num nnnan jan e u langai sat nna u hpa hpa sai. U salu ngu ai anhte salu ngu ai atsawm lahpaw hte makai na she dai kaw num hkungran poi nga yang sa du wa ai kaga jinghku nau ndaw ai manam ni gaw sha hkau ai manam ni gaw wa sai le i. Jinghku nan kahpu kawa dai nta masha ni gaw naw nga sai gaw. Shaga sai dai shaloi la nnan wa gaw "Sa myit law dai hpawt gaw anhte nta sa myit, nang num nnan jan n-nam jan e num nnan hpa shadu da ai ndai sha ga" nga di dai num nnan hpa shadu rai dai num nnan hpa nna she num nnan jan nan garan ai dai hpe gaw laga ni ngaran sai ramma ni ngaran sai "Maw ndai num nnan jan num njan jan e hpa ai hpa re" ngu di dai hpe sha woi rai dai kaw na she anhte gaw hkungran poi bra mat ai. Ndai lachyum gaw anhte gaw "Daini kaw na nang gaw gainu rai sai nang e shadu jaw ai hpe jinghku jingyu ni re hpe yawng hpe sha ra ai" ngu hpe anhte gaw shat shadu jaw ai sha nre "Ndai kaga jinghku jingyu lam mung ma hkra hpe nang gaw ning rai woi ra ai" ngu ai hpe anhte Jinghpaw ni a maumwi hte hkrak anhte gaw moi gaw dai hku sharin wa ai. Daini hkristan prat re majaw ndai bai nau ndum ma ai. Grai ahkyak ai gaw re anhte nau nlang wa ai. Ndai hku sharin achyin wa ai re ngu.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0232
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598892256195e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Wunpawng sha ni a hkun ran poi (The Kachin marriage) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0232 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892256195e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0232-A.eaf application/eaf+xml 25.5 KB
KK1-0232-A.mp3 audio/mpeg 3.81 MB 00:04:10.44
KK1-0232-A.wav audio/vnd.wav 138 MB 00:04:10.18
3 files -- 141 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found