Item details
Item ID
KK1-0226
Title Lagan hte n-grau (The gibbon and the white-handed gibbon) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Now, I am going to tell a story about a monkey and a gibbon. It's about a monkey and a gibbon. There were a monkey, a gibbon and a white-handed gibbon. Sorry, it's not about a monkey. It's about a gibbon and a white-handed gibbon. The gibbon and the white-handed gibbon lived in Mali Nmai forest. They talked each other, "Let's go to the other side of the river! In this Nhkai mountain, it's hard to find food now. So, let's live in Grawn mountain. Let's find food there. Now, Mali Hka (river) water level is decreasing. Let's make a bamboo raft and cross the river!" Then they started making a bamboo raft. But their bamboo raft was small. It was not big enough for both of their families. Then the gibbon family said to the white-handed gibbon family, "We'll cross the river first. And we will come and pick all of you again." "Ok," they answered. Then the gibbon family crossed the river first. They crossed the river from Nhkai Mountain to the other side. After some time, they landed at Grawn Mountain. The white-handed gibbons from the other side of the river shouted, "Bamboo raft! Bamboo raft!" The gibbons from other side told, "It's difficult. It's difficult!" Then the gibbons didn't paddle and go back to the white-handed gibbons. The white-handed gibbons shouted, "Bamboo raft! Bamboo raft! Bamboo raft!" But the gibbons kept saying, "It's difficult! It's difficult!" And they didn't go back to pick the white-handed gibbons up. That's why, there are white-handed gibbons in Nhkai Mountain. There aren't any white-handed gibbons in Grawn Mountain. So, the white-handed gibbons produce sound as "wawn, wawn, wawn" ( 'wawn' means bamboo raft ). It's because they are asking for bamboo rafts to come and pick them up. The gibbons make sound as 'yak, yak, yak' till now. ( 'yak' means difficult ) That's why, the white-handed gibbons and the gibbons produce sound as 'wawn, wawn, wawn' and 'yak, yak, yak' since the promise of coming to pick up was not kept.

Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu)
Ya Woi Hte La-gang A Lam hpe tsun na re. Woi hte La-gang a maumwi. Woi ma La-gang ma aw N-grau ma nga ai da. Aw sorry sorry woi n re, N-grau hte La-gang a maumwi nga ai. N-grau hte La-gang. Ya ndai Mali Mmai zup lawu kaw she shan nga sai hku nga. “Htaw oh ra hkran de rap ga, oh ra hkran de, nang de tam sha shara mat wa ai Nhkai bum de. Dai majaw grawn bum de nga ga. Grawm bum de oh ra de she tam sha ga. Oh ra de mung tam sha shara grai nga ai.” ngu, “Mali hka gaw din sai rai gaw, wawn htu na rap ga.” ngu hku nga. Rai she La-gang yan N-grau gaw wawn rau htu sai rai she. Htaw wawn wa, wawn bai kaji shanhte, N-grau ni La-gang yan htu ai wawn gaw kaji ai majaw, La-gang nta ni mung jawn N-grau nta ni mung jawn yang n shang ai. Dai majaw La-gang gaw “Anhte nta ni shawng jawn na. Anhte shawng jawn na, nang hpe bai sa woi la na yaw.” ngu ai da. “Mai ai. Deng gaw.” ngu La-gang ni gaw rap sai. Dai Nhkai bum kaw na oh ra hkran de rap sai. Oh Grawm bum ngu ai de du du kap re sai. Nang hkran na bai N-grau bai “Wawn lo! wawn lo!” Oh ra hkran kaw du yang La-gang gaw “Yak ai! yak ai! yak ai!” nga ai da. Rai ti n sa shap la da. Nang hkrang na N-grau gaw “Wawn lo! wawn lo! waw waw waw.” La-gang gaw “Yak ai! yak ai!” sha nga ti bai n sa sharap la mat ai da. Dai majaw daini Nhkai bum de gaw N-grau nga. Nang Grawm bum de galoi N-grau n nga ai. Daini du hkra, N-grau ngoi ai dai majaw dai kaw daini du hkra N-grau nsen ngoi yang gaw oh mi wawn n sharap la sai re majaw wawn hpyi ai majaw N-grau gaw “Wawn lo! wawn lo! wawn wawn wawn wawn.” nga da. La-gang gaw daini du hkra “Yak ai! yak ai! yak ai!” nga n kam sharap la mat ai. “Yak ai! Yak ai!” dai majaw N-grau yan La-gang daini du hkra, “Wawn! Wawn! Wawn! Wawn! Wawn!” “Yak ai! yak ai!” nga shaga mat ai. Dai hka rap la n teng ai hpang kaw na ding re shaga wa ai re da.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0226
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988920bbe432
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Lagan hte n-grau (The gibbon and the white-handed gibbon) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0226 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988920bbe432
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0226-A.eaf application/eaf+xml 22.7 KB
KK1-0226-A.mp3 audio/mpeg 1.77 MB 00:01:56.402
KK1-0226-A.wav audio/vnd.wav 64.2 MB 00:01:56.396
3 files -- 66 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found