Item details
Item ID
KK1-0224
Title Nga hte shu (The cow and the frog) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a calf, a cow, and a frog. Here is from the Kachin proverb 'A frog in the footprint of a cow.' One day in the puddle, a mother frog laid eggs in a spoor where a cow pounced on the ground, and it appeared hollow. She bore many children, but they could not find food for themselves. So she went outside to find food for her froglets. One day, while the mother frog went outside, a cow came into the puddle. That cow played in that mud with its whole body dipped inside the water; it pressed and killed some of the tadpoles. After she came home, the froglets told their mother, "Mother, a giant cow came and stepped forcibly on some of our siblings, and they died. That huge cow came to play in the puddle, pressed on some of our siblings, then killed them." Mother frog was furious and sad, "How big was that cow?" Her kids answered, "Don't say, mom, it was tremendous." "How big was it?" Mother asked. The kids replied, "Mom, it was massive." Mother kept on asking, "How huge was that?" Her children said, "It was quite large and cannot be measurable." "How could it not be measurable, and how giant was it?" Mother asked the froglets, and she showed her belly bigger, "This much?" "Not that much. It was bigger than that." "Was it this much?" Then the mother frog made her belly bigger and asked. "Mom, not that much. More than that," her children replied. "Was it this much?" "Not that big. It was much larger than that." Mother frog jumped on a tree and sat on a stump. Then she swelled her skin bigger and said, "This huge?" The kids answered, "Mom, it was bigger than you showed." Then she made her belly much more significant, "This much?" She asked with her anger, and her bowels burst out with the sound "Hpak," after that, she died. Therefore, older people taught us not to be angry with this story when we were young.

Transcription (La Ring)
Nga hte nga kanu hte shu kanu a lam hpe hkai na re ya gaw. Ndai anhte Jinghpaw ga malai nga ai anhte "Nga hkang kata na shu tek" ngu ai. Lani mi nga wulu langai mi kaw she nga hkang i myet di da ai hkang krawk ai kaw shu kanu gaw hpum na kasha ni hpe di di da sai da. Kasha tai wa kasha tai wa kasha law wa raitim kasha ni tam sha nchye shi ai majaw kanu mahtang shinggan de tam hkawm nna kasha ni hpe bau ai da. Dai shaloi she kanu wo de hkawm mat re shaloi she lani mi nga langai wulu lu sa na hku rai nga. Nga langai wulu lu sa di shi kamye ning kapring kaprau hkum kamye tsing yang she nga kasha nkau mi hpe abrep si mat ai da. Abrep si mat rai yang she kasha ni gaw kanu wa ai shaloi tsun dan ai da "Nu e daini gaw nga kanu grai kaba ai langai mi sa nna anhte na an nau ni nkau mi hpe abrep si mat sai lo. Shi lagaw e kamyet shi wulu lu hkum hte kamyet nna kanau ni nkau si mat sai" ngu. Kanu grai pawt sai grai yawn sai "Kade ram kaba ai nga kanu re law" ngu yang "Yi nu e hkum tsun lo grai kaba ai re lo" ngu. "Kade kaba ai" ngu yang "Grai kaba ai law nu e" ka-un sai hku rai nga "Kade ram kaba ai" nga yang "Grai kaba ai law nu e hkum tsun shadawn ndang ai lo" nga. "Kaning rai shadawn ndang na kade ram kaba ai" nga kanu dan nga na she shu hpe wa shabawng dat ai shi gaw "Ndai ram i" ngu kan loi tit di. "Dai ram sha nre lo nu e grai naw kaba ai" "Ndai ram i" nga na kan bai tit di "Dai ram sha n-ga ai lo nu e" nga yang "Ndai ram i" ngu yang "Dai ram sha mung n-ga ai law nu e" kaning re ngu na hpun langai nga ai hpun kaw tsat ra hkra rai hpundu kaw ra htit rai dung na she "Ndai ram i" ngu kan naw hpyi naw shabawng ai "Dai ram n-ga ai nu grai kaba ai" ngu. "Ndai ram i" ngu dat ai shaloi she shi nau pawt na she "Hpak" nga shu wa pu wa yawng ayai mat na shu gaw dai kaw ayai si mat ai da. Dai majaw ndai kaji yang anhte nau nmai pawt ai ni hpe dai hku sharin nga ai ngu.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0224
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/59889202c00bd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Nga hte shu (The cow and the frog) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0224 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889202c00bd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0224-A.eaf application/eaf+xml 15 KB
KK1-0224-A.mp3 audio/mpeg 1.63 MB 00:01:47.24
KK1-0224-A.wav audio/vnd.wav 59 MB 00:01:47.13
3 files -- 60.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found