Item details
Item ID
KK1-0222
Title Hkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation
Description Translation (Htoi San)
This story is about how the cicada has no bowels. A long time ago, when God created humans and all his creatures, cicadas also had bowels and inner organs. One day, a squirrel plucked a fruit from a tree. The squirrel bit the fruit, which was called 'Lahpai fruit' and was round like a ball and big. The cicada made a sudden sound, "Hwi Hwi Hwi," and it was pretty loud that caused the squirrel to be shocked and drop the Lahpai fruit. That fruit fell from the top of a very tall tree onto an elephant's back which was finding food underneath that tree. When the fruit hit the elephant's back, it sounded, "Puk." The elephant was also surprised and upset by falling the lahpai fruit on him. So he ran away. When the elephant was shocked and ran, he stepped on a frog, and it caused the frog's bowels to be crushed out from its body. "Oh my God! You elephant, why do you step on me until all my intestines are out? You have to cure me," told the frog. The elephant said, "It is not because of me; it's me running because of the squirrel who threw the fruit on my back." "Oh! You squirrel, why did you do that?" asked the frog, and the squirrel explained, "Monkey made me shocked. I thought the Monkey jumped onto me, so I was shocked and dropped the fruit." "Oh, dear! You Monkey, Why did you jump without reason?" The Monkey answered, "The cicada made a sound that almost broke my ear. Therefore I was supposed to jump down the tree, but I jumped on the squirrel instead. So he let the fruit drop." As a result, there were no bowels in the frog; other animals said to the cicada, "You have to give back the intestines to the frog." Therefore, the cicada took out his bowels and gave them to the frog to cure him. All the creatures in the world have intestines and all the inner organs. But the cicadas do not have any organs because they need to give them back to the frogs.

Transcription (La Ring)
Ya gaw hkra pu nrawng ai lam hpe tsun na re maumwi hkra pu nrawng ai wa a maumwi. Moi da moi gaw hkra Karai Kasang nnan shinggyim masha ni nnan nga ai shaloi gaw hkra mung pu sin ma hkra rawng ai re da. Raitim daini hkra pu nrawng wa ai lam gaw kadu hka langai namsi di sha nga ai da. Namsi di sha nga yang she kadu hka gaw namsi lahpai si ngu ai tsawm ra kaba ai ndai ram re lahpai si ngu ai dai ballone zawn re dai lahpai si makret sha nga rai yang she hkra wa she ngoi dat na hku rai nga "Hwi" nga hkra gaw kajawng kaja nga di marawn rawn re re gaw "Hwi hwi hwi" nga kadu hka namsi sha nga ai wa kajawng di lahpai si wa tat kau dat ai hku nga. Lahpai si lut manu mana tsaw ai hpun ndung kaw na npu de magwi ni shat tam sha nga ai kaw she magwi na shingma kaw lahpai si "Puk" rai mat ai da. Dai magwi na shingma kaw lahpai si puk rai mat jang she magwi gaw kajawng sai hku rai nga. Kajawng na she kajawng na she hprawng mat ai da. Magwi kajawng na hprawng wa ai shaloi she shu langai mi hpe lagaw hte kamyet kau na hku nga shu wa pu le rap pu brep ram bu le mat yang she "Taw ndai gaw hpa rai magwi nang gaw ngai hpe ning rai kamyet kau dat ai ya ndai shu pu nrawng sai ya nang tsi ra sai" ngu. Magwi gaw bai "E ngai nre lo ngai hprawng ai gaw re raitim htaw kadu hka nye makau kaw namsi nye shingma kaw namsi kabai jahkrat dat ai majaw re" nga. "Taw kadu hka nang hpa rai dai hku di ai" ngu yang kadu hka gaw "Ngai gaw nang woi wa kajawng di nang ngai hpe ngai kaw gumtsat wa ai majaw ngai gaw kajawng na tat dat ai she re" ngu. "Tuk woi na hparai na dai de majoi gumtsat wa ai" ngu "Hkra wa mi grai nga di shangoi dat ai majaw ngai gaw kajawng nna lawu de gumtsat ai ngu wa hpun de gumtsat ai kaw kadu hka gaw bai kajawng na namsi tat dat ai she re" ngu ai. Dai yang gaw shu ndai na pu yawng le mat sai shu gaw pu nrawng sai pu yawng hten sai dai majaw "Dai rai yang gaw shu na pu bai wa ra sai" ngu di shu pu gaw dai nga yang she hkra na pu shaw sai hku nga. Hkra kaw na pu shaw na shu kaw bang ya di tsi tsi shamai kau ai da. Dai majaw hkra gaw daini du hkra asak hkrung ai mungkan ga na rai ni ma hkra kaw pu sin rawng ai. Hkra kaw daini pu sin nrawng ai pu nrawng ai sin nrawng ai hpa kalisa (pu sin) nrawng ai ngu gaw mi shu hpe wa kau ra ai majaw nrawng mat ai re da.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0222
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598891fa1de91
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Hkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0222 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891fa1de91
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0222-A.eaf application/eaf+xml 17 KB
KK1-0222-A.mp3 audio/mpeg 2.13 MB 00:02:19.545
KK1-0222-A.wav audio/vnd.wav 76.9 MB 00:02:19.538
3 files -- 79 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found