Item details
Item ID
KK1-0219
Title Nyau hte hkan a lam (Why cats and dogs don't get along) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about cat and wild cat. I will tell this story in two versions. The first one is why cat and wild cat cannot be together. Long ago, a cat and a wild cat lived together. One evening, the wild cat said, "Friend, we have meat for dinner. Go and fetch fire from the village! We need to cook the meat." So, the cat went to a widow's house to fetch the fire. There he saw the stick rice which was put out to dry to make rice wine. He ate the sticky rice. As he had a lot, he was so full and couldn't get up. At home, the wild cat had been waiting for him long time but he did not go back to him. That's why the wild cat railed at the cat that wherever I found you, I would kill and sit on you until you die. From that day on, their friendship was ended. Therefore, if the wild cat sees the cat nowadays, he kills him because he didn't fulfil his work to fetch fire. On the other hand, as the cat ate the sticky rice a lot, he didn't want to see it and hasn't had it anymore from that day on.

Transcription (Lu Awng)
Nyau hte hkan a maumwi hkai na re. Ndai nyau hte hkan a maumwi hpe ningmu 2 hku version 2 hku i hkai na re. Langai gaw nyau hte hkan gaw rau nga ai gaw nmai ai hkan gaw dai majaw hkan gaw, nyau gaw rau nga nmai ai majaw myi gaw shan 2 rau nre tim rau nga na hku nga, reng she shangun sai nyau hpe e bai ngau e nang hto mare de wan tu mat nga ai an mung ya nang shan gaw lu sa. Ju sha ra ai shadu sha ra ai majaw nang wan sa hta su ngu nyau hpe sa shangun ai hku nga, sa shangun sai da. Sa reng she dai kaw wan hta ai ngu sa yang she gaida jan langai tsa pa shadu maw di she jahtai kaw shat nbaw garai da ai hku rai nga. Dai garai da ai mu she, nyau gaw wan gaw nhta di dai sha sai hku nga, dai sha sha sha re yang she shat nbaw sha hkru di lau rap nyau gaw dai kaw nau hkru di nkam rawt mat ai. Nkam rawt mat re di wan mung nhta di wa sai hkan gaw la she la galoi wan la wa wan la wa ndu dang she bai nyau gaw nwa di hkra rap dai kaw na myi gaw shan 2 kahpu kanau rai na hku nga nyau hte hkan gaw dai majw hkan gaw dai ni nyau nang i wan sa la su nga yang nkang ka ai nang hpe gaw katut sha na ngu di na she nang hpe ya ngai dung sat kau na nang hpe gaw ngu di, dai ni nyau hpe hkan mu sai hte gaw hkan gaw nyau hpe sat kau ai. Dung sat kau ai gaw dai wan hta shangun ai kaw ngrak mat na n galaw shakre mat na hto shat nbaw kaw len mat ai majw re da. Dai ni ai majaw nyau gaw dai kaw na dai ni shat nbaw ah jin, shat nbaw nau hkru lai na yu pyi nkam ai, dai majaw dai ni du hkra nyau mung shat nbaw nsha mat ai dai majaw re da.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0219
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598891ed5ec80
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Nyau hte hkan a lam (Why cats and dogs don't get along) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0219 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891ed5ec80
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0219-A.eaf application/eaf+xml 11 KB
KK1-0219-A.mp3 audio/mpeg 1.55 MB 00:01:41.590
KK1-0219-A.wav audio/vnd.wav 56 MB 00:01:41.563
3 files -- 57.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found