Item details
Item ID
KK1-0217
Title Lagawn ai wa u ni kaw na manau sharin la ai lam (Lazy man who learnt Manau from birds) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
I will talk about how Kachin people started Manau dance. Ocne, there was a very lazy man. He was not helpful not only at home but also at anywhere. Therefore, the villagers put him in a basket and hung it from a tree. Even though he was a lazy man, he was intelligent. He just didn't want to work hard. However, while he was kept in a basket which was hung from a tree, he was looking carefully at how the flocks of birds flew in different shapes and ate the fruits on the trees. On the other hand, he, La Dinyau, longed for someone to free him. While he was watching the flocks of birds, he had got an idea that if the people in his village would dance like how the birds flied in different shapes, it would be amazing. As he was kept in the basket, he couldn't get out from it by himself. At that time, a man who looked sick, was passing by. The man saw him and asked, "Man, why are you being hung there?" Since he was a good liar, he replied, "Hanging here made me relieve from sickness and stress. This is a peaceful place. That's why I am staying here." "I am stressed and my body is also painful. Please hang me there too!" the man requested. However, he said, "No. Only one person can be hung. Even me, as I repeatedly begged to stay here to the one who was hung here before me, I could stay here. I haven't recovered fully yet. I still need to be hung here." "No. Please let me stay! I feel so hurt," the man said. "Ok. I will give this place. It's only because you are eagerly praying for it. Untie me now! After that I will tie you well and hang here," he replied. After he was free, he hung the man there. And he went back to where his relatives were. And he led them dancing like the way the flocks of birds flew sinuously and made different shapes. So, till today Kachin people perform different curves and shapes in Manau dance which were learnt from birds.

Transcription (Lu Awng)
Ndai u ni a manaw hpe yu nna anhte jinghpaw wunpawng sha ni manau nau wa ai lam hpe tsun na re . Ndai jinghpaw la grai lagawn ai la langai mi nga ai da. Grai lagawn ai hpa ah kyu nrawng ai, nta kaw mung ah kyu nrawng, gara kaw mung ah kyu n rawng ai, dai majaw mare kaw na masha ni shi hpe hto hpun langai kaw ka kaw ka wa ai kaw bang noi da di shi hpe dai kaw da kau ai da. Shi gaw da kau dat ai, dai majaw dai shaloi she tim shi gaw bawnu gaw bai ram ai, lagawn gaw tatut bungli gaw bai lagawn ai. Bawnu gaw ram ai, dai majaw shi gaw u ni namsi di sha ai hpe yu ai hku nga, u ni namsi di sha ai hpe yu di na she kei u ni gaw pyen magyi magaw manu mana pyen na she namsi di sha ai hpe mu ai da. Dai gaw la dinyau wa ngu hku rai nga, dai hpe mu re di na shi gaw dai yang she aw dai kaw na she shi gaw yu wa na ra ai, yu wa na ra ai. Shi hpe dai kaw sharawng kau sai re majaw ndai hpe ngai nahte shinggyim masha ni nga ai de ndai hpe ah tsawm u ni manau ka manaw u ni pyen gayin ai zawn anhte mung ka yang grai hkrak nga re ngu shi myit ai. Raitim shi dai kaw na yu wa nmai sai hto hpun ndung kaw shi hpe ka hte ning di da ai kaw di da sai re majaw shi le nmai ai. Dai loi she la langai mi lai wa ai da, loi ma machyi hkum ai nau n pyaw n pyaw la langai lai wa she e hkau nang ganing rai dai hpun ndung kaw me noi nga nta ngu hku rai nga. E hkau e nang ngai hpe ding she nga yu shi masu ma tsawm ra chye ai hku rai nga. Nang ngai hpe she ding nga yu u ndai hpun kaw sa noi dat ai ngu gaw machyi makaw ai ni yawng mai mat ai, myit npyaw ai ni yawng mai mat ai loh, grai myit pyaw simsa ai shara she re loh, dai majaw ngai machyi mai na matu ngai noi ai she re loh ngu hku rai nga. E ngai mung nang hkan ne makret makrat nga ai ngai hpe mung ngai mung myit npyaw ai ni nga ai, ngai hpe mung noi rit le ngu, e marai langai ngai sha mai ai, ndai kaw marai lahkawng hkawng nmai ai loh hkau e ngu hku rai nga. Ya ngai ya ngai pyi tsawm mari tsun di she ngai pyi shawng na langai noi nga ai hpe tsawm mari tsun di she ngai tawng ban di she lajin di she ngai bai sa noi di ya ngai mai taw she re ngu hku rai nga. Ya ngai pyi ah tsawm nmai shi ai, ngai naw noi ra ai, nre law ngai mung grai machyi ai law ngai mung she noi na lol nga da, e reng gaw nang dai ram she nga yang gaw, dang ngai hpe shayu dat rit re na nang hpe ngai ah tsawm shanoi da na ngu hku rai nga. Shanoi da sai da shi hpe oh ra wa masu di noi da. Shi gaw wa di she ndai shinggyim masha ni nga ai shanhte kahpu kanau nga ai de u ni gara hku manau, aw chye lagat si di sha yang gara hku gayin ai pyen ai, gara hku magaw ai hpe yu nna she ndai wa di she shi gaw manau nau woi di she manu mana dneg u manau hpa ngu di she manu mana magyi magaw ai ni anhte oh wang wang ai ni dai kaw na sharin la ai re da.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0217
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598891e4b946b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Lagawn ai wa u ni kaw na manau sharin la ai lam (Lazy man who learnt Manau from birds) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0217 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891e4b946b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0217-A.eaf application/eaf+xml 16.8 KB
KK1-0217-A.mp3 audio/mpeg 2.36 MB 00:02:34.592
KK1-0217-A.wav audio/vnd.wav 85.2 MB 00:02:34.564
3 files -- 87.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found