Item details
Item ID
KK1-0215
Title U hka hte singkri (The crow and the black drongo) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I have lots of stories to tell. I am going to tell one story first. It is about birds. We teach our children according to how the world has changed. Then, I live in Radakawng (B) quarter. It is 27th January, 2017. The story is about birds. It is about a crow and a black drongo. The crow had many baby birds. The crow couple had to find lots of food for their family. And they didn't eat vegetables and whatever they found. They ate only meat. So, they had to find meat and catch some small birds for their meal. While one was looking after the baby birds, one went out to find food. Since they had many children, it was difficult for them to get enough food. So, the crow couple discussed and talked, "We should hire a babysitter for our children. Whom shall we let to look after our children?" They decided, "We will hire a black bird which is similar with us." Then, they hired a black drongo. (There are two kinds of black drongo: kri gawn and kri jap. Kri Gawn is a little bit big. Kri jap is a small one.) They let Kri jap (a small black drongo) look after their children. Then, a small black drongo asked, "What will you two give me if I look after your children? I can't look after for free." The crow couple answered, "We will give you a viss of gold." Then, the crow couple went out to find meat while the black drongo was looking after their children. After some days, the baby crows had grown up and didn't need to be taken care. The little crows could fly and find food by themselves. So, the black drongo asked the crow, "Where is my one viss of gold which you promised to give me? Give me now." But the crow couple couldn't give that gold. Then, the crow family flew away. So, the black drongos chased the crows away whenever they saw them. The black drongos always attacked the crows. The amazing thing is that the crow is this much. It can attack the small birds and eat meat. But the small black drongo always attacks the crow. When the black drongo attacks, it even makes sound 'ja joi, ja joi, ja joi'. (ja joi means a viss of gold.) Since the crow was the one who had debt on the black drongo, it always ran away although the black drongo was not as big as it. Till today, whenever the black drongo sees the crow, it attacks. When the black drongos hear the sound of the crows, they all come there and attack them. And the crows need to run away every time because they have debt of a viss of gold on the black drongos and they didn't give the fee to the black drongos for looking after their children.

Transcription (Lu Awng)
Gabaw gaw maumwi gabaw i nhtoi shawng tsun na yaw gabaw gaw gara hku ndai maumai langai hpang langai na grai law taw nga ai langai na i, ya ngai u hte seng ai shawng tsun na. Anhte jinghpaw ni gaw oh ra shingra tara hta yu di she kasha ni hpe sharin ai re majaw i makau grup yin dai majaw, shara gaw radakawng i, radakawng B, kaw re. Maumwi gaw nhtoi gaw dai ni 27 ya, january 27, 2017, maumwi gabaw gaw u hte seng ai maumwi ni hpe shawng hkai na re. Langai gaw uhka hte singkri a lam uhka hte u singkri a lam. Moi ndai uhka gaw kasha grai lu sai hku nga, kasha grai lu, kasha grai lu re shaloi shan la hkrai ma bau njin mat ai, mabau njin ai majaw shan 2 ma mung rem ra, shat mung tam sha ra re majaw shan njin ai, hpa majaw nga yang uhka ni gaw namlap ni nsha ai, mu ma mu nsha ai, shan sha sha ai majaw shan gaw hkoi ra ai, oh u kasha ni hpe naw rim ra, laga shan mung tam ra re majaw shan 2 gaw langai sha ma rem nga na, langai sha shat tam yang nbau jin na hku nga. Dai majaw nta kaw marem ma shaga da ra sai, ngu uhka la yen u hka yi gaw dai hku shan 2 jahta ai hku nga, dai majaw kadai hpe rem shangun na, an a kasha hpe e dai jang gaw anhte loi bung ai oh ra loi chyang ai dai hpe rem shangun ga ngu hku nga. Singkri singkri u gaw ah chyang re, singkri u gaw hpan 2 nga ai, singkri ah chyang re grau kaji kri gawn hte kri jap ngu nga ai, kri gawn gaw loi kaba ai, kri jap ngu singkri gaw singkri hkrai tim ndai ram sha law ai, kri jap hpe rem shangun ga ngu hku nga. Singkri kri jap hpe rem shangun sai da. Reng gaw singkri kri jap gaw hpa baw jaw na nang ngai hpe nan la ngai hpe ma rem shangun yang ngai mung majoi gaw nkam rem ya ai, hpa baw rem jahpu jaw na, ja joi mi jaw na ngu hku reng nga. Ja joi mi jaw na ma rem garum u ngu, kaja wa ma rem sai da, rem u hka yen la mung shan mung madu wa mung madu jan chye ai de tam, shan ni la wa jaw sha jaw sha kaba wa sai, kaba wa reng yang uhka gaw kaba mat na hpang jahtum gaw nrem ra mat sai. Shi na shi hkrai kasha ni pyen sai jin sai shat tam sha jin sai. Dai shaloi singkri kaw hpyi sai uhka hpe bai le nang ngai hpe ja joi mi jaw na nga ya jaw rit ngu she, uhka nlu jaw ai hku nga dai shaloi uhka gaw nlu jaw ai, uhka nlu jaw na she uhka gaw hpang gaw singkri hpe ma rem shabrai ja joi mi njaw nna, yawng shanhte pyen mat ma ai da. Dai majaw uhka ni hpe singkri ni dai ni shagu dai ni du hkra mu ai hte gaw shachyut ai. Dai majaw ya anhte hkan e uhka ni gaw ah chyang re u le i dai ni hpe singkri gaw htim ai. Anhte mau hpa re gaw uhka gaw ndai ram law ai, yu shi mung shan ni ah chye jin ai u ni hpe sat jin ai, tim ndai ram sha law singkri htim ai galoi mung htim ai. Dai majaw singkri htim ai nsen kaw pyi naw ja joi, ja joi, ja joi, ngu htim ai hku nga. Dai majaw hka naw jaw ra ai majaw htim ai majaw oh ra wa hka jaw ra ai wa re majaw ah san sha nga yang shi gaw mara lu ai wa re majaw naw hprawng ai shi ndai wa hpe kaji tim hprawng ai hku rai nga. Dai majaw dai ni du hkra ndai singkri grau nna ndai kri gawn nre sha kri jap kachyi sha re hpe gaw uhka hpe mu shagu htim ai uhka ni hprawng ai, dai singkri htim ai na ai hte hto grai grai tsan hkan uhka amyu, aw dai singkri amyu ni yawng sa na uhka hpe htim ah chye hkrai ah chye ah chye hkrai ah chye dai kaw hka jaw ra ai, ja joi mi hka jaw ra ai, ma rem manu jaw ra ai, njaw di hprawng mat ai majaw dai ni du hkra singkri ni htim ai re da.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0215
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598891dc3c039
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. U hka hte singkri (The crow and the black drongo) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0215 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891dc3c039
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0215-A.eaf application/eaf+xml 19.3 KB
KK1-0215-A.mp3 audio/mpeg 3.3 MB 00:03:36.424
KK1-0215-A.wav audio/vnd.wav 119 MB 00:03:36.402
3 files -- 122 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found