Item details
Item ID
KK1-0213
Title Mu achye (The lightning strike) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Many years ago, there was a woman who lived in Tanghpre village where is in Kachin State and it's a village near the Confluence. She had got a baby. She was doing the washing while her baby was sleeping. She put the baby just behind her beside the river. Her baby was not there where she put when she looked back after she had done the washing. Then she cried out loudly as she got a shock. She cried out loudly by calling upon the deities. Suddenly the sky was darkened, there were thunder and lightning, and the wind blew hard. The thunder struck on the high mountain where the baby was. That mountain was in Tanghpre near the Confluence. Today, there is a mark of thunder striking on that mountain. Then, the baby was floated and flown along the river "Mali Hka" just in front of the mother. The baby was floated along with white horse. The mother took the baby as the white horse floated down the river. But the baby was already dead. The mother carried her baby and went back. There is that kind of story in Kachin stories.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de anhte jinghpaw wunpawng mungdaw mungdan hta tanghpre mali zup ngu ai shara hta num hpaw mi langai mi ma_nga lu ai. Dai ma_nga hpe hka makau kaw shi shingdu kaw e shayup da nna she shi rai hkrut nga ai. Dai shaloi gaw shi gaw rai hkrut ngut rai na shingdu de kasha e bai yu dat yang kasha nnga mat ai. Re majaw shi gaw kajawng na majoi marawn hkrap she marawn hkrap lamu madu e ga madu e nga nna shi majoi marawn hkrap jang mu ni lamu ni mung wa ai hte. Re na mu a gung ai hte rai na hto bum grai tsaw ai bum ma nga ai dai tanhpre mali zup ngu ai dai bum ntsa kaw she mu sa ah chye ga dat ai dai ni du hkra bum dai gaw, e gala ga da ai hkang dai ni du hkra nga ai. Dai kaw nna she hka kaw e kanu a shawng kaw nan e mali hka dai shawng kaw nan ma_nga gaw yawng hkrat wa ai. Ndai gumra hpraw hte arau yawng hkrat wa ai da. Dai gumra hpraw gaw lai mat wa na ma_nga hpe gaw kanu gaw pawn la yang nsa gaw nrawng sai si mat sai. Dai kaw na shi ma_nga dai hpe e pawn la nna dai ni du hkra i anhte jinghpaw maumwi hta nga ai re.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0213
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ma Ting : speaker
DOI 10.4225/72/598891d7e65d4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ma Ting (speaker), 2017. Mu achye (The lightning strike) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0213 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891d7e65d4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0213-A.eaf application/eaf+xml 11.4 KB
KK1-0213-A.mp3 audio/mpeg 1.39 MB 00:01:31.219
KK1-0213-A.wav audio/vnd.wav 50.4 MB 00:01:31.210
3 files -- 51.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found