Item details
Item ID
KK1-0212
Title Nlung baren a lam (The stone dragon) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
It took place in the north part of Kachin State. The event took place in Machangbaw village, Putao town. A mother and her baby son went to a stream to take a shower and do the washing. The mother put her baby to sleep. And she put him beside a big rock far from the stream. After that, she washed some clothes and took a shower. At that moment, she saw a giant snake crawled past her. She was scared. But she suddenly remembered her baby son and went quickly to the place where she put her baby. Unfortunately, the baby boy was not there anymore. The snake swallowed the baby. She was sorrowful and got really mad at the snake. She called upon a deity of thunder, "Please, punish the snake that ate my baby!" She cursed the snake. Then, thunder and lightning occurred and struck the snake. It turned into a stone dragon. It's still in Machangbaw village. The stream has almost no water. The stone dragon is famous in Myanmar. It's a place where many people want to visit.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de anhte Jinghpaw mung a htaw dingdung dingdung maga kaw nga ai Putao ngu ai myo mare kaba hta dai kaw na Machangbaw maga de e dai maga de e htawra ma hte ma kanu gaw hka shin sa rai hkrut sa ai da hka makau kaw hka shi makau kaw. Dai yang gaw shi gaw ma kanu gaw shi na ma hpe shi na hpang nlung makau kaw hka hte loi tsan ai shara kaw shi gaw shayup da di na shi gaw shi na rai ni hkrut hka ni shin taw ai da. Dai shin taw ai shaloi she dai shaloi shi gaw e lapu langai mi lapu kaba law i lapu kaba law langai hpe shi mu dat ai. Mu dat ai shaloi shi gaw grai ma kajawng mat ai. Kajawng mat yang kajawng mat di na she shi rai hkrut taw ai shaloi i kachyi mi shi na hpang hku na dai hku lai mat ai shi mu nau kaba di na shi mu dat ai da. Mu dat di na shi gaw e hpang de kayin yu ai shaloi shi kasha ma nnga mat sai i. Dai lapu gaw shi kasha hpe wa sha kau ai. Dai wa sha kau ai shaloi gaw shi gaw masin ma gari grai ma pawt mayu rai she grai ma pawt mayu mat ai. Dai majaw shi gaw e mu nat hpe i shi gaw matan dat ai i "Nye kasha hpe i sha kau ai wa i lama ma gaw byin u ga" nga i "Byin u ga" nga na shi gaw aging nan hkrap marawn di na she matan dat ai. Matan dat ai shaloi dai kaw mu ni gung wa di na she kalang ta dai lapu kaba hpe i mu achye dat ai. Mu achye dat di na she dai lapu gaw kalang ta nan htawra nlung baren hku na nlung baren kaba law hku na ya aten du hkra e dai hku ngam mat ai. Rai di na dai kaw na hka mung yawng hkyet mat ai da. Raitim mung dai nlung baren a majaw anhte Jinghpaw aw ndai Myen mung ting hta dai nlung baren gaw grai mying gumhkawng ai shara langai i masha ni mung grai kam sa chyai ai shara langai byin wa ai.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0212
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
J. Roi San : speaker
DOI 10.4225/72/598891d39ff83
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), J. Roi San (speaker), 2017. Nlung baren a lam (The stone dragon) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0212 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891d39ff83
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0212-A.eaf application/eaf+xml 16.3 KB
KK1-0212-A.mp3 audio/mpeg 2.24 MB 00:02:27.304
KK1-0212-A.wav audio/vnd.wav 81.2 MB 00:02:27.281
3 files -- 83.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found